<sup id="kwqog"></sup>
<strike id="kwqog"></strike>
<kbd id="kwqog"></kbd>
<ul id="kwqog"><tbody id="kwqog"></tbody></ul><ul id="kwqog"><pre id="kwqog"></pre></ul>
  • <ul id="kwqog"><tbody id="kwqog"></tbody></ul>
  • 登錄
    首頁 >> 諸子百家 >> 國學(xué)文化

    80年前舊著被譯回《旗人風(fēng)華》徐展舊京風(fēng)俗

    中國新聞網(wǎng) 2023-09-21 17:16:42

    《旗人風(fēng)華:一個老北京人的生命周期》 高凱 攝

    中新網(wǎng)北京11月1日電 (記者 高凱)1939年到1940年,羅信耀先生在當(dāng)時北京唯一一家英文報紙《北平時事日報》上連載了系列文章,用英語向外國人介紹北京文化,后結(jié)集出版

    該書英語版本和日語版本相繼出版,海外影響巨大

    ,被認(rèn)為是外國研究北京民俗的必備書籍
    。70年后,羅信耀之子羅進(jìn)德先生根據(jù)初版和日文本相對照
    ,花了十余年的功夫終于將本書回譯出來……

    近期

    ,這本由一位老北京人寫就的漢學(xué)名著得以以中文版本與此間讀者見面,回譯后名曰《旗人風(fēng)華:一個老北京人的生命周期》

    據(jù)悉

    ,本書的作者羅信耀上世紀(jì)三十年代初在燕京大學(xué)做英文文秘,結(jié)識埃德加·斯諾
    。斯諾鼓勵他用英文寫作
    ,并將他推薦給《北平時事日報》。其子羅進(jìn)德也是翻譯家
    ,是中國改革開放后最早一批聯(lián)合國職員
    ,精通多國語言,2005年被中國翻譯家協(xié)會授予“資深翻譯家”稱號

    在《旗人風(fēng)華:一個老北京人的生命周期》中

    ,羅信耀仿馬克吐溫的小說筆法,虛構(gòu)了禮士胡同的吳家三代
    ,以吳小禿兒的出生到生子的全過程
    ,描寫了北京民俗的方方面面。

    這本舊作在文體上頗為新穎

    ,似小說
    ,似紀(jì)實,全文并無曲折故事情節(jié)
    ,一切記述看似平淡
    ,卻蘊(yùn)涵著種種值得細(xì)細(xì)體會的生活滋味,讀者從其中對日常的點滴記述中既可讀出當(dāng)時北京和北京人的性格氣質(zhì)
    ,亦能窺見當(dāng)時的特殊社會背景
    ,更可在書中的字里行間感受到作者與譯者父子兩代對于故鄉(xiāng)靜水深流的情感。

    據(jù)介紹

    ,當(dāng)年羅信耀先生的文章邊連載
    ,邊結(jié)集,1940年
    、1941年出版單行本(分為第一集和第二集)
    ,英文版一出,當(dāng)年內(nèi)就有了日文譯本,1941年出版的日文譯本題名“北京的市民”
    ,1943年“續(xù)北京的市民”出版

    當(dāng)年日譯者將書送給周作人,周作人給予很高評價:“雖是原來為西洋人而寫

    ,敘述北京歲時風(fēng)俗婚喪禮節(jié)
    ,很有趣味,自繪插圖亦頗脫俗
    ?div id="jpandex" class="focus-wrap mb20 cf">!?/p>

    有資料稱,葛兆光讀到該譯本

    ,曾寫一篇《禮士胡同的槐花飄香》
    ,他說:“我在日本京都讀書,讀的倒是寫三十年代北平的書
    ,這本寫于三十年代北平的書本來不是用中文寫的
    ,卻是用英文寫的,它發(fā)表在北平的英文報紙
    ,卻被日本人先譯了出來
    。”

    據(jù)悉

    ,一直以來
    ,該書日譯本被很多中日比較的學(xué)者在論文中引用。

    作為2020年北京十月文學(xué)月的大眾系列活動之一

    ,北京出版集團(tuán)人文社科圖書生產(chǎn)事業(yè)部日前特別組織“在小說與民俗之間”《旗人風(fēng)華》閱讀分享活動
    ,活動主講者季劍青系北大現(xiàn)代文學(xué)博士,北京社會科學(xué)院文化所研究員
    ,一直從事北京文化研究

    據(jù)介紹,季劍青2015年6月就在《北京觀察》雜志發(fā)表了《羅信耀和他的北京旗俗書寫》一文

    ,討論英文原版的《旗人風(fēng)華》是如何把旗俗作為普遍意義上的北京風(fēng)俗來記述的

    對于本書的中文名定做《旗人風(fēng)華》,季劍青介紹稱

    ,羅信耀是滿洲正白旗人
    ,“羅”這個漢姓大概是后來改的,對應(yīng)的滿洲老姓是薩克達(dá)
    。在當(dāng)年的《小吳歷險記》(英文直譯)初版的序言中
    ,羅信耀稱自己是一個北京人(Peking-jen),并為此而感到驕傲
    。1940年前后
    ,八旗制度早已成為歷史
    ,旗人把自己當(dāng)作北京人是很自然的,而在一部面向英文讀者的介紹北京風(fēng)俗的書中
    ,作者似乎也沒有必要提及自己的旗人出身

    他指出,《小吳歷險記》的主人公小吳

    ,是一個北京吳姓家庭里的小名“小禿兒”的男孩
    。作者從他的出生寫起
    ,一直寫到他長大結(jié)婚妻子懷孕
    ,仿佛完成了一個“生命周期”。這本書以他的成長為線索
    ,穿插起北京的各種歲時風(fēng)俗
    ,如借小吳爺爺?shù)娜ナ缹憜试岬牧?xí)俗,借小吳奶奶去娘娘廟為小吳祈福
    ,詳細(xì)描繪妙峰山香會的盛況
    ,諸如此類,故事中的人物只起到引子的作用
    ,并不承擔(dān)敘事功能
    。從書中間或提及的時代背景推斷,小吳大概出生于1915年前后
    ,差不多在1939年即作者動筆時結(jié)婚
    。這正是北京旗人開始放棄旗人身份逐漸與北京人融為一體的歷史時期。

    當(dāng)日對話人系青年作家侯磊

    ,多年傾力于口述史及北京史地民俗的研究
    。侯磊認(rèn)為,除了帶著分析和批判眼光對于當(dāng)年的北京風(fēng)俗進(jìn)行了完整且珍貴的記錄之外
    ,《旗人風(fēng)華》同時具有很強(qiáng)的文學(xué)性
    。雖然并非真正意義上的小說,但其整體語言風(fēng)格輕松流暢
    ,盡管沒有引人入勝的情節(jié)
    ,但對當(dāng)時北京人日常生活的描摹生動而鮮活,于平平淡淡中引人入勝
    ,可讀性很強(qiáng)
    。(完)

    文章來源于網(wǎng)絡(luò),所有權(quán)歸原作者所有

    ,大道家園只作為存儲空間
    ,如有侵權(quán)請聯(lián)系我們進(jìn)行刪除。

    本文地址:http://m.mcys1996.com/guoxue/133129.html.

    聲明: 我們致力于保護(hù)作者版權(quán)

    ,注重分享
    ,被刊用文章因無法核實真實出處
    ,未能及時與作者取得聯(lián)系,或有版權(quán)異議的
    ,請聯(lián)系管理員
    ,我們會立即處理,本站部分文字與圖片資源來自于網(wǎng)絡(luò)
    ,轉(zhuǎn)載是出于傳遞更多信息之目的,若有來源標(biāo)注錯誤或侵犯了您的合法權(quán)益
    ,請立即通知我們(管理員郵箱:douchuanxin@foxmail.com),情況屬實
    ,我們會第一時間予以刪除
    ,并同時向您表示歉意,謝謝!

    上一篇:

    下一篇:

    相關(guān)文章
    李自成進(jìn)北京時
    ,追隨崇禎殉國的錦衣衛(wèi)、文武百官的數(shù)量多不多
    我國最尷尬的3個姓
    ,第1個僅有17人
    ,第3個起名字難叫出口
    眾所周知,百家姓是中國孩童的啟蒙讀物
    ,對于教育有著卓越的貢獻(xiàn)
    。百姓一詞既是表明中國姓氏之多,也是對于天下蕓蕓眾生的統(tǒng)稱
    。時至今日
    ,中國的姓氏何止百姓之多,實際上已逾5000之?dāng)?shù)
    。不僅如此
    ,第1個僅有17人,第3個起名字難叫出口.png" alt="我國最尷尬的3個姓
    ,第1個僅有17人
    ,第3個起名字難叫出口" onerror="nofind(this)" >
    陳勝吳廣最先反秦,但為何會迅速敗亡了 原因很簡單
    不只是陳勝吳廣
    ,歷朝歷代凡是最先造反的沒有一個取得天下的
    劉備為何要傍上中山靖王
    ,硬說是他的后人而不提劉邦 這點是關(guān)鍵
    熟讀《三國演義》的朋友應(yīng)該都知道,蜀漢主公劉備
    ,早年只是個賣草鞋的小販
    ,日子過得很清貧,放到現(xiàn)在估計會被人嘲諷一句屌絲
    。但劉備卻從不為自己的窘境所自卑
    ,常說自己是皇叔,是中山靖王之后
    。那么 ,硬說是他的后人而不提劉邦這點是關(guān)鍵.png" alt="劉備為何要傍上中山靖王,硬說是他的后人而不提劉邦 這點是關(guān)鍵" onerror="nofind(this)" >