(朝鮮通信使畫像)
1765年洪大容的燕行與1764年朝鮮通信使
——以兩者在中國和日本對“情”的體驗(yàn)為中心
序
言
朝鮮燕行使從國都漢城出發(fā)之后北行前往中國的北京
,朝鮮通信使則向南行前往日本的江戶。由于兩使團(tuán)所去國家不同,所以使團(tuán)成員在異國的感受以及對異國的觀察當(dāng)然也不盡相同。事實(shí)上,如果我們將同一時(shí)期作為燕行使的一員和作為通信使的一員所寫下的海外旅行記放在一起閱讀的話,幾乎很難找出值得令人關(guān)注的相似的體驗(yàn)和觀察。但是,存在著可以稱之為唯一的例外
優(yōu)秀的海外旅行記不僅生動(dòng)地記錄了旅行者游訪所至國在當(dāng)時(shí)的狀況,而且也生動(dòng)地記錄下其時(shí)本國的情況
。這樣,我們以旅行記中記錄的他的體驗(yàn)和觀察為基礎(chǔ),可以了解這兩個(gè)國家在當(dāng)時(shí)的實(shí)際情況,從而有可能判斷它們在政治、社會(huì)和文化等方面所處的相位?div id="d48novz" class="flower left">我們實(shí)際上已經(jīng)使用這種方法
關(guān)于本文的主角洪大容,到目前為止的眾多研究都將他作為朝鮮北學(xué)派的先驅(qū)者和在自然科學(xué)方面造詣?lì)H深的實(shí)學(xué)者
本章主要使用的資料是收錄在洪大容《湛軒書》中《乾凈衕筆談》二卷。根據(jù)記載
洪大容燕行的目的以及對國內(nèi)的沖擊
分析洪大容在中國的體驗(yàn)和觀察,以及與1764年通信使在日本的體驗(yàn)和觀察的類似性之前
朝鮮士大夫最大的沖擊是什么
洪大容結(jié)束燕行回到故鄉(xiāng)是在1766年(乾隆三十一年)的五月初二日
洪君徳保嘗一朝踔一騎
此處所說的“知己”是在《乾凈衕筆談》中多次使用的詞匯
,由于主要用來表示國際間的朋友關(guān)系,故常常用“天涯知己”來表達(dá)。這是一個(gè)體現(xiàn)了洪大容與中國士大夫交游的關(guān)鍵詞。洪大容的《乾凈衕會(huì)友錄》在漢城的士大夫之間悄悄傳閱
。洪大容與中國文人“肝膽相照”、結(jié)成“天涯知己”后歸國的消息在朝鮮國內(nèi)不脛而走,除了有類似于樸趾源那樣贊許為劃時(shí)代的大事,予以積極評價(jià)的意見之外,也有人將其斥為“難以令人置信的行為”、“可恥行徑”。其中一人是洪大容在十多年間敬待如兄的金鐘厚。他在致洪大容的信中,以“腥穢之仇域”來稱呼中國,意即由野蠻民族――朝鮮民族應(yīng)該向其報(bào)仇雪恨者――統(tǒng)治的地域,將屈服于滿族統(tǒng)治者,前來北京應(yīng)試的漢族文人嚴(yán)誠及聞其與剃頭舉子結(jié)交如兄弟,至無所不與語
金鐘厚的這一書信寫于洪大容歸國之年的秋天
。前面講過,洪大容編纂完成《乾凈衕會(huì)友錄》是在夏末的六月十五日。由此可以看出洪大容燕行時(shí)與中國文人的親密交流在當(dāng)時(shí)漢城的知識界中造成了多么巨大的沖擊。而且從洪大容的信中可以知道,他特意沒有將《乾浄衕會(huì)友錄》送給金鐘厚。對此,金鐘厚在信中說,“所與彼人問答,似聞傳示頗廣,不宜獨(dú)秘于仆”。此時(shí)距《乾凈衕會(huì)友錄》的出現(xiàn)剛剛過去了兩三個(gè)月。洪大容在《乾浄同筆譚》的開始部分這樣說明了自己燕行的目的:
乙酉(乾隆三十年
,1765)冬,余隨季父赴燕。自渡江后所見未嘗無創(chuàng)睹,而乃其所大愿則欲得一佳秀才會(huì)心人,與之劇談,沿路訪問甚勤。如果這一說明無誤
,洪大容本人燕行的目的就是為了與可以成為知音的中國文人進(jìn)行心心相印的“劇談”不過
,洪大容燕行的目的是否確實(shí)如他向中國人所說的,以及在筆談?dòng)涗浿兴鶎懙哪菢樱皇菫榱送袊恕皠≌劇蹦?div id="jpandex" class="focus-wrap mb20 cf">?由于他的想法顯得突如其來其一是因?yàn)樗谂c嚴(yán)誠
第二個(gè)理由是,洪大容在啟程前往北京之前收到過來自金鐘厚的一封奇異書信
足下今日之行
而且
是則農(nóng)圃琴射豈非足以局足下之心者乎?是蓋有創(chuàng)于徒勞無成如某者耳
這樣
而從他在洪大容“友中國之人”
能夠最終確認(rèn)洪大容燕行的目的確實(shí)如其所說的第三個(gè)理由
是以贏糧策馬
,足跡殆遍于國中,其好之非不切也,求之非不勤也。毎不免薄言往愬,逢彼之怒,惟憤悱之極,乃欲求之于疆域之外,此其計(jì)亦迂矣可見
當(dāng)然
,洪大容他無疑早已憧憬于中國。而且,他也確實(shí)如愿參觀了天主教堂。但是,對中國懷有憧憬之心,或者以親眼觀察中國為動(dòng)機(jī)參與燕行的朝鮮士大夫當(dāng)時(shí)并不少見。事實(shí)上,洪大容在《湛軒燕記》寫道,在他燕行之前,有不少“使行子弟從者”、“大人子弟”和“公子”,即燕行使團(tuán)正、副使和書狀官的孩子等常常以“游覽觀光”的名義前往北京。實(shí)際上,天主教堂是當(dāng)時(shí)北京的觀光景點(diǎn)之一。進(jìn)一步說
,前往北京與中國人進(jìn)行親密的筆談,或者與中國人之間保持密切聯(lián)系,早在洪大容燕行之前就已存在。1764年作為通信使的一員前來日本的成大中在從江戶返程途經(jīng)品川時(shí),與澤田東江等人進(jìn)行筆談,席間談及朝鮮人柳宿云。澤田東江寫道:“龍淵示圖章云此外,1760年(乾隆二十五年
,英祖三十六年)李商鳳燕行時(shí)也有相同的事例。根據(jù)他的《北轅錄》記載,他與洪大容同樣,跟隨作為書狀官的父親一起燕行。而且,他也如同洪大容邂逅嚴(yán)誠等人一樣,與前來北京參加會(huì)試的舉人胡少逸密切交往。胡少逸為江西省撫州府金溪縣人,由于其堂兄為朝鮮使節(jié)下榻之處的胥吏,遂借機(jī)與李商鳳相互往來,多次前來拜訪筆談。李商鳳與胡少逸之間不僅互致書信,李商鳳還于1761年(乾隆二十六年)二月初五日前往胡少逸的寓所拜訪?div id="4qifd00" class="flower right">但是
,遠(yuǎn)在明末清初的林本裕到了百年之后,在洪大容和成大中的時(shí)代依然記憶猶新,從另一個(gè)角度也反映出這一時(shí)期兩國士大夫之間的交流很少。李商鳳與胡少逸的往來完全是因?yàn)楹僖莘矫娴呐既坏脑蚨_始的,與洪大容的情況并不同。洪大容與前此朝鮮與中國的士大夫之間的交往最根本的不同在于前面說過
此外
,洪大容的燕行給樸趾源以很大影響,并促成了樸趾源的燕行。受到洪大容更深的影響的是年輕且多情善感的李德懋和樸齊家。根據(jù)樸齊家的解釋,洪大容是以“愿逢知己死”的信念前往北京的。樸氏在日后致信洪大容的“天涯知己”潘庭筠,信中說:“仆與洪湛軒初不相識。聞與足下及鐵橋嚴(yán)公(嚴(yán)誠)、筱飲陸公(陸飛)結(jié)天涯知己而歸,遂先往納交,盡得其筆談唱酬詩文讀之,摩挲不去,寢息其下者累日。嗟乎,仆情人也。闔眼則見足下之眉宇,夢寐則游足下之里闬《會(huì)友記》送去耳。仆常時(shí)非不甚慕中原也
可見,樸齊家在閱讀了《乾凈衕會(huì)友錄》之后如醉如癡
由以上敘述可以明顯地看出
以下我們將對《乾浄衕筆談》中所記錄的他在中國的體驗(yàn)和觀察與1764年朝鮮通信使一行在日本的體驗(yàn)和觀察
洪大容與通信使元重舉等人對中國人和日本人觀察的類似性
元重舉是1764年通信使的一員。他離開日本返回朝鮮,于1764年(乾隆二十九年)七月初八日返抵漢城
元重舉讀到《乾凈衕筆談》的類似記錄是在1772年(乾隆三十七年
歲癸未(乾隆二十八年
此《乾浄筆譚》兩冊者
可見,元重舉在《乾浄筆譚》中發(fā)現(xiàn)了洪大容在北京的體驗(yàn)與自己在日本的體驗(yàn)之間存在著十分相似的部分
洪大容與元重舉各自的記錄中最為相似的部分是:第一,對中國人和日本人的人品文章都給予很高的評價(jià)
元重舉在《乾凈筆譚》的跋文中特別提到的人物是京都的僧侶竺常大典和荻藩(今山口縣)的儒者瀧鶴臺二人
有僧竺常號蕉中道人
就在第二天的四月初七日
彼國僧徒大抵是能文巧黠
,無位而有權(quán)。以陰陽變幻,作為活計(jì)。若處之有術(shù),則可圖百事。全信而不疑,則必致敗事。后之任使事者宜戒之。竺常持心極純正,本非名利俗僧,多讀古書,知往事,殆亦蕣首座之流耳。另外一人瀧鶴臺在朝鮮通信使一行前往江戶途中的十二月二十八日至三十日這三天之間,以及他們自江戶返回途中的五月二十一日
在《乾浄筆譚》跋文中
元重舉在離開日本歸國之前的六月十八日,在停泊于對馬的船中又在日記寫下了在日本見到的四位印象深刻的人物
。蕉中(竺常大典)禪子空門之樂天也
,那波孝卿(那波魯堂)局外之子產(chǎn)也,瀧彌八(瀧鶴臺)海外之華人也,岡田宜生蜻國之唐詩也。余于海中,得四人焉已矣。同行的成大中亦也曾提及其中的那波魯堂,稱贊他與博多的龜井南冥同為“日本二才子”
。那波魯堂最初在大坂師從于古學(xué)派的學(xué)者岡白駒,以后轉(zhuǎn)宗朱子學(xué)。他在京都圣護(hù)院開辦學(xué)塾,當(dāng)聽說朝鮮通信使即將到來的消息后離開京都前往大坂,向先期抵達(dá)的通信使先遣隊(duì)學(xué)習(xí)朝鮮語,等候接待朝鮮通信使一行。當(dāng)時(shí),除了對馬藩的儒者和負(fù)責(zé)接待的接伴僧之外,其他文人不能每日與朝鮮通信使一行進(jìn)行交流。所以,那波魯堂以護(hù)衛(wèi)接伴僧的名目,“托跡緇髡之徒,學(xué)譯廝圉之人,風(fēng)雨河山,不憚跋涉之苦”,伴送一行往返于江戶和大坂之間。他編有與通信使的唱和文集――《東游篇》。岡田宜生號新川,為名古屋藩的儒者。他將與通信使的唱和編為《表海英華》。其次
元重舉自日本歸國之后,立即在釜山寫到:
至若江戶名流徒之揮淚于品川
,浪華才士輩之吞聲于茶肆,尚令人念之悄悵。若夫師曾(那波魯堂)之片片赤心、竺常(竺常大典)之言言理致、瀧長凱(瀧鶴臺)之謹(jǐn)厚無外飾、龜井魯之整竭輸中情,雖其作人不及古人,以言其事,則殆晏嬰、叔向之遺風(fēng),吾安得無情乎哉。品川別離的情況是這樣的。江戶的儒者今井兼規(guī)
、山岸藏、木村貞貫(木貞貫)、澀井孝德(太室、井平)、澤田東江(東郊、平麟)、中川天壽(韓天壽)等十多人不忍心在江戶下榻處的本誓寺與朝鮮通信使一行話別,特意于三月十一日來到后者歸途中預(yù)定下榻的品川相送,雙方一直筆談到深夜。隨后,中川天壽與平瑛依然覺得戀戀難舍,于是繼續(xù)前行,來到再下一個(gè)預(yù)定下榻地――藤澤。元重舉在《乘槎錄》三月十二日條下記載到:“韓天壽、平瑛冒雨沖泥而踵來元重舉還提到了在大坂告別時(shí)的情況
世肅(木世肅
以后,他在返程途經(jīng)對馬時(shí)這樣評價(jià)所見過的日本人
。至于文士
,則日與彼中文人韻士國中豪杰之流談宴唱酬,初無物累人欲之兩相感發(fā)者。又彼國內(nèi)地之人,大抵多柔善慈諒,有婦人女子之仁與元重舉同行的成大中也有十分相似的觀察。金在行是在北京經(jīng)常與洪大容在一起