<sup id="kwqog"></sup>
<strike id="kwqog"></strike>
<kbd id="kwqog"></kbd>
<ul id="kwqog"><tbody id="kwqog"></tbody></ul><ul id="kwqog"><pre id="kwqog"></pre></ul>
  • <ul id="kwqog"><tbody id="kwqog"></tbody></ul>
  • 登錄
    首頁(yè) >> 諸子百家 >> 歷史探究

    99歲譯界泰斗親譯唐詩(shī)、宋詞
    、詩(shī)經(jīng)分毫不失中文之美

    人生百味 2024-01-01 15:10:03

    每周一本書(shū)

    讓閱讀,豐滿(mǎn)人生

    59位詩(shī)人的百味人生

    ,165卷唐詩(shī)的風(fēng)骨流韻,289年大唐的盛世華章
    。長(zhǎng)安古道
    、煙雨江南、天山明月
    、大漠孤煙……唐詩(shī)中有江山如畫(huà)
    、金戈鐵馬。

    56位詞家的百味人生

    ,143闕宋詞的紅塵煙雨
    ,320年從容的大宋風(fēng)雅。宋詞中藏著兩宋文采風(fēng)流
    ,經(jīng)風(fēng)雨而妖嬈
    ,歷歲月而彌香。

    109首風(fēng)雅頌

    ,驚艷3000年的中國(guó)人赤誠(chéng)性情與動(dòng)人詩(shī)書(shū)
    。純粹、質(zhì)樸
    、可愛(ài)
    、濃烈……人性自然淳樸之美,盡歸詩(shī)經(jīng)

    如果把唐詩(shī)

    、宋詞、詩(shī)經(jīng)翻譯成英文
    ,會(huì)碰撞出怎樣的火花呢

    21讀書(shū)

    來(lái)源丨本文內(nèi)容綜合選自《最美中英雙語(yǔ)詩(shī)畫(huà)集》

    編輯丨黎雨桐;實(shí)習(xí)生 思純

    圖片來(lái)源丨《最美中英雙語(yǔ)詩(shī)畫(huà)集》

    ,網(wǎng)絡(luò)等

    許淵沖所譯詩(shī)詞之精妙

    ,被他的老師錢(qián)鐘書(shū)先生贊為:“帶著音韻和節(jié)奏的鐐銬跳舞,靈活自如
    ,令人驚奇
    !”

    題記

    之前看《慶余年》,看到男主范閑憑背誦杜甫的《登高》名滿(mǎn)京都的劇情

    才知道這首我們少時(shí)背過(guò)的詩(shī)

    ,竟被譽(yù)為“古今第一七言律詩(shī)”。

    不禁感慨自己古文造詣不夠

    ,無(wú)法真切體會(huì)它的文藻意蘊(yùn)之精妙

    更不用說(shuō)

    ,嘗試用英文翻譯將它廣為傳頌。

    其中“無(wú)邊落木蕭蕭下

    ,不盡長(zhǎng)江滾滾來(lái)”一句
    ,被視為“英文無(wú)法翻譯的詩(shī)句”:

    無(wú)邊落木,‘木’后是‘蕭蕭 ’

    ,是草字頭
    ,草也算木;

    不盡長(zhǎng)江

    ,‘江’后是‘滾滾’
    ,都是三點(diǎn)水。

    這種字形對(duì)仗的視覺(jué)沖擊

    ,無(wú)論你是怎樣的高手
    ,都沒(méi)有辦法翻譯。

    卻不曾想

    ,當(dāng)世竟真有一位英譯詩(shī)詞的泰斗級(jí)人物
    ,以“意美、音美
    、形美”的超高標(biāo)準(zhǔn)
    ,翻譯出了這個(gè)“不可能的任務(wù)”。

    無(wú)邊落木蕭蕭下

    ,不盡長(zhǎng)江滾滾來(lái)

    The boundless forest sheds its leaves shower by shower;The endless river rolls its waves hour after hour.

    “草字頭”用重復(fù)sh(sheds,shower)的譯法

    ,“三點(diǎn)水”則用重復(fù)r(river,rolls)的譯法

    英文字形對(duì)仗工整,用詞押韻讀來(lái)韻律悅耳

    ,詩(shī)句意境完美重現(xiàn)

    能將詩(shī)詞用英文翻譯得如此精妙、不失中文之美的

    ,便是“詩(shī)譯英法第一人”譯界泰斗許淵沖先生

    01 翻譯泰斗許淵沖親譯 權(quán)威臻美

    在萬(wàn)千英文專(zhuān)業(yè)學(xué)子間,許淵沖老先生的大名

    ,可謂無(wú)人不知無(wú)人不曉

    今年99歲高齡的他,已致力于中西文學(xué)互譯工作60余年

    譯作涵蓋英

    、法、中三語(yǔ)種
    ,“書(shū)銷(xiāo)中外百余本”
    ,成就斐然。

    他是亞洲首位獲得國(guó)際翻譯界頂級(jí)獎(jiǎng)項(xiàng)——“北極光”杰出文學(xué)翻譯獎(jiǎng)的翻譯家。

    還曾獲得“中國(guó)翻譯文化終身成就獎(jiǎng)”

    、“國(guó)際漢學(xué)翻譯大雅獎(jiǎng)”等殊榮

    他尤為擅譯中國(guó)古詩(shī)詞,素有“遺歐贈(zèng)美千首詩(shī)”的美名

    有句話(huà)形容翻譯詩(shī)詞之難

    ,如同“帶著音韻和節(jié)奏的鐐銬跳舞”

    而許淵沖所譯詩(shī)詞之精妙

    ,被他的老師錢(qián)鐘書(shū)先生贊為:

    “帶著音韻和節(jié)奏的鐐銬跳舞

    ,靈活自如,令人驚奇
    !”

    他唯恐糟蹋中國(guó)文化精髓

    ,對(duì)自己譯詩(shī)的要求,幾乎到了苛刻的程度

    他認(rèn)為翻譯時(shí)“只有堅(jiān)持中國(guó)文化的美感

    ,才能讓中國(guó)文化走向世界?div id="jpandex" class="focus-wrap mb20 cf">!?/p>

    因此他提出翻譯“三美論”:意美

    、音美、形美

    即翻譯出的詩(shī)詞

    ,要像原詩(shī)的格式韻律一樣工整押韻,更要有原詩(shī)思想上的意境之美

    他翻譯的詩(shī)詞甚工格律

    ,誦讀時(shí)朗朗上口、十分押韻
    ,富有音韻美和節(jié)奏感

    古典詩(shī)詞有比喻、借代

    、擬人
    、對(duì)仗,他譯的英文版也有比喻
    、借代
    、擬人、對(duì)仗

    且詩(shī)詞中境界全出

    ,是不折不扣的“意譯派”上乘佳作。

    比如李清照《聲聲慢》的“尋尋覓覓

    ,冷冷清清
    ,凄凄慘慘戚戚”一句

    這句詞平仄交替,讀來(lái)音韻動(dòng)人

    ,意中有感情郁結(jié)
    ,甚難翻譯。

    美國(guó)翻譯家Kenneth Rexroth所譯版本

    ,純粹單詞堆疊
    ,毫無(wú)情致可言:

    Search. Search. Seek. Seek.Cold. Cold. Clear. Clear.Sorrow. Sorrow. Pain. Pain.

    而許淵沖所譯版本,在忠于原文的基礎(chǔ)上

    ,加入一個(gè)主人公“I”

    讀來(lái)不僅押韻完美,更在抑揚(yáng)頓挫之間

    ,生動(dòng)傳遞出作者的愁緒悲傷

    I look for what I miss,I know not what it is,I feel so sad, so drear,So lonely, without cheer.

    不論《唐詩(shī)》、《宋詞》

    、《詩(shī)經(jīng)》
    ,許老先生的譯作,總有傳世佳作

    《江雪》 柳宗元千山鳥(niǎo)飛絕

    ,萬(wàn)徑人蹤滅。孤舟蓑笠翁
    ,獨(dú)釣寒江雪

    From hill to hill no bird in flight;From path to path no man in sight.A lonely fisherman afloat,Is fishing snow in lonely boat.

    《詩(shī)經(jīng)·采薇》昔我往矣,楊柳依依

    When I left there , willows shed tear.

    品讀許老這樣權(quán)威

    、臻美的英譯詩(shī)詞

    綜合提升詞匯、閱讀

    、寫(xiě)作等各項(xiàng)英語(yǔ)能力。

    更在提高英語(yǔ)水平的同時(shí)

    ,徜徉在意境美的高級(jí)享受里

    02甄選400余首詩(shī)詞

    3位暢銷(xiāo)書(shū)作家賞析譯注 解讀詩(shī)詞精髓

    市面上往常可見(jiàn)的許淵沖譯詩(shī)詞書(shū)籍

    ,通常只有中英文詩(shī)詞對(duì)照

    雖能提升英文水平,卻難體會(huì)詩(shī)詞原作的精髓

    而這套書(shū)

    ,增加了3位當(dāng)代著名作家,對(duì)每一首詩(shī)詞所做的譯注和深度賞析解讀

    每首詩(shī)詞都配有通篇譯文

    ,就算你沒(méi)有任何古文基礎(chǔ)
    ,也能輕松暢讀。

    譯文細(xì)膩唯美

    ,用詞拿捏考究
    ,保持了和詩(shī)詞原作一樣的,韻律美感和意境

    每篇詩(shī)詞后

    ,附有深度賞析解讀,細(xì)細(xì)剖析詩(shī)詞背景
    、歷史典故
    、全篇意境、詩(shī)句亮點(diǎn)……

    幫你更透徹地理解詩(shī)詞精髓

    ,提高鑒賞能力

    詩(shī)詞中的生僻字皆有注音,幫你無(wú)生字障礙地吟誦

    另有詩(shī)人小傳

    ,娓娓道來(lái)每位詩(shī)詞名家的生平,帶你讀懂詩(shī)詞背后的故事

    如此一步步掃除賞讀詩(shī)詞的障礙

    ,讓你暢享詩(shī)詞魅力熏陶。

    全套書(shū)選篇亦是精當(dāng)

    ,400余首詩(shī)詞都經(jīng)過(guò)千年洗練
    ,是歷代公認(rèn)的經(jīng)典好詩(shī)。

    信手翻來(lái)

    ,只覺(jué)雅致閑適
    、心境祥和;

    細(xì)細(xì)品讀

    ,便覺(jué)萬(wàn)物皆美
    、人生可期。

    《林深見(jiàn)鹿:美得窒息的唐詩(shī)》

    59位詩(shī)人的百味人生

    ,165卷唐詩(shī)的風(fēng)骨流韻
    ,289年大唐的盛世華章。

    出版多部散文集

    、詩(shī)集的暢銷(xiāo)書(shū)作家陸蘇
    ,賞析品評(píng),文字溫暖
    、唯美

    長(zhǎng)安古道、煙雨江南

    、天山明月
    、大漠孤煙……唐詩(shī)中有江山如畫(huà)
    、金戈鐵馬;

    李白

    、白居易
    、杜甫……盛唐詩(shī)人名家輩出,他們筆下有幾乎人一生所有的經(jīng)驗(yàn)

    唐詩(shī)

    ,是傲視古今的中國(guó)文學(xué)巔峰,不讀
    ,則不知中國(guó)文學(xué)有多美

    《紙短情長(zhǎng):美得窒息的宋詞》

    56位詞家的百味人生,143闕宋詞的紅塵煙雨

    ,320年從容的大宋風(fēng)雅

    “新花間派掌門(mén)”、詩(shī)詞解析名家吳俁陽(yáng)

    ,傾力解讀
    ,文字細(xì)膩婉約,情深意切

    宋詞中藏著兩宋文采風(fēng)流

    ,經(jīng)風(fēng)雨而妖嬈,歷歲月而彌香

    與唐詩(shī)爭(zhēng)奇

    ,與元曲斗艷,歷來(lái)與唐詩(shī)并稱(chēng)雙絕
    ,代表一代文學(xué)之盛

    在蘇軾、辛棄疾

    、李清照等詞人筆下
    ,看人生百態(tài)的所有情感、品活色生香的生活意趣

    《燕燕于飛:美得窒息的詩(shī)經(jīng)》

    109首風(fēng)雅頌

    ,驚艷3000年的中國(guó)人赤誠(chéng)性情與動(dòng)人詩(shī)書(shū)。

    著書(shū)多部的“騰訊大家”專(zhuān)欄年度作家閆紅

    ,詳實(shí)評(píng)注,文風(fēng)細(xì)膩清澈
    ,浪漫多情

    花木鳥(niǎo)獸、農(nóng)耕生活

    、男女情愫……三千年前的人們
    ,見(jiàn)世間萬(wàn)物都起賦而歌

    純粹、質(zhì)樸

    、可愛(ài)
    、濃烈……人性自然淳樸之美,盡歸詩(shī)經(jīng)

    那些真實(shí)優(yōu)美的語(yǔ)言

    ,傳頌千年,今人讀來(lái)
    ,依覺(jué)婉轉(zhuǎn)動(dòng)人

    全書(shū)質(zhì)感亦是精美。

    豎版詩(shī)詞排布

    ,古風(fēng)盎然
    ;橫版英譯和賞析,排版舒朗清晰

    配有中國(guó)風(fēng)工筆畫(huà)花卉插圖

    ,彩色印刷,唯美雅致

    32開(kāi)的平裝小開(kāi)本

    ,輕巧易攜帶。

    400余首千古詩(shī)詞

    ,首首文采耀目

    400余篇權(quán)威英譯,篇篇臻美考究

    400余節(jié)精妙賞析

    ,節(jié)節(jié)唯美易讀。

    拜讀之

    ,精神境界
    、英文水平和文學(xué)素養(yǎng),不知不覺(jué)就提高了

    21君

    小伙伴們

    ,你還知道哪些經(jīng)典的古詩(shī)詞翻譯呢?

    來(lái)和我們分享一下吧~


    本文地址:http://m.mcys1996.com/lishitanjiu/154959.html.

    聲明: 我們致力于保護(hù)作者版權(quán)

    ,注重分享
    ,被刊用文章因無(wú)法核實(shí)真實(shí)出處,未能及時(shí)與作者取得聯(lián)系
    ,或有版權(quán)異議的
    ,請(qǐng)聯(lián)系管理員,我們會(huì)立即處理
    ,本站部分文字與圖片資源來(lái)自于網(wǎng)絡(luò)
    ,轉(zhuǎn)載是出于傳遞更多信息之目的,若有來(lái)源標(biāo)注錯(cuò)誤或侵犯了您的合法權(quán)益
    ,請(qǐng)立即通知我們(管理員郵箱:douchuanxin@foxmail.com),情況屬實(shí)
    ,我們會(huì)第一時(shí)間予以刪除
    ,并同時(shí)向您表示歉意,謝謝!

    上一篇:

    下一篇:

    相關(guān)文章
    揭秘蒙古帝國(guó)“長(zhǎng)子軍西征“不可告人的秘密
    七十二賢之閔損簡(jiǎn)介閔損是個(gè)什么樣的人,
    隨著西方文化不斷輸出中國(guó)
    ,以前常用來(lái)當(dāng)孩子睡前故事的各種典故,漸漸的變成了西方的童話(huà)故事
    ?div id="jpandex" class="focus-wrap mb20 cf">!痘夜媚铩肥恰陡窳滞?huà)》中的一個(gè)故事,還被迪士尼拍成了動(dòng)畫(huà)電影
    。對(duì)這個(gè)故事
    盤(pán)點(diǎn)歷史上被親兒子殺掉的五位皇帝,背后有何原因
    北魏道武帝拓跋珪:鮮卑族
    ,南北朝時(shí)北魏的開(kāi)國(guó)皇帝
    ,拓跋珪曾經(jīng)看上了一個(gè)女人,叫賀夫人
    ,這個(gè)賀夫人是拓跋珪母親的妹妹
    蘇烈為什么會(huì)被人誤會(huì)唐高宗都替他平反
    蘇烈為什么會(huì)被人誤會(huì)唐高宗都替他平反你真的了解蘇烈嗎?小編給大家提供詳細(xì)的相關(guān)內(nèi)容
    。中華璀璨的文明中
    古代沒(méi)有手紙的時(shí)候
    ,古人上廁所如何解決
    古代沒(méi)有手紙的時(shí)候
    ,古人上廁所如何解決中國(guó)是最早發(fā)明紙的國(guó)家,早在東漢末年造紙術(shù)被改進(jìn)之后
    ,紙變成為了人們生活中比較常見(jiàn)的一種物件
    唐朝大貪官元載死前說(shuō)了什么一句話(huà)道盡了千百年來(lái)的人性
    唐朝大貪官元載死前說(shuō)了什么?一句話(huà)道盡了千百年來(lái)的人性!今天給大家?guī)?lái)了相關(guān)內(nèi)容,和大家一起分享
    。有一句話(huà)叫:“唐之元載
    ,宋之蔡京,明之嚴(yán)嵩
    ,清之和珅”
    秦始皇屬意扶蘇
    ,為何遲遲不立扶蘇為太子
    秦始皇屬意扶蘇,為何遲遲不立扶蘇為太子秦始皇屬意扶蘇
    ,為何遲遲不立扶蘇為太子?下面小編就為大家?guī)?lái)詳細(xì)解答,為何遲遲不立扶蘇為太子.png" alt="秦始皇屬意扶蘇
    ,為何遲遲不立扶蘇為太子" onerror="nofind(this)" >
    年羹堯?yàn)槭裁幢挥赫铝钭詺⒛旮蚍噶擞赫男┙?/div>
    年羹堯?yàn)槭裁幢挥赫铝钭詺?下面小編為大家?guī)?lái)詳細(xì)的文章介紹
    。年羹堯(1679-1726)是清代康熙
    、雍正年間之人
    ,進(jìn)士出身
    ,官升至四川總督