每周一本書(shū)
讓閱讀,豐滿(mǎn)人生
59位詩(shī)人的百味人生
,165卷唐詩(shī)的風(fēng)骨流韻,289年大唐的盛世華章。長(zhǎng)安古道、煙雨江南、天山明月、大漠孤煙……唐詩(shī)中有江山如畫(huà)、金戈鐵馬。56位詞家的百味人生
,143闕宋詞的紅塵煙雨,320年從容的大宋風(fēng)雅。宋詞中藏著兩宋文采風(fēng)流,經(jīng)風(fēng)雨而妖嬈109首風(fēng)雅頌
如果把唐詩(shī)
21讀書(shū)
來(lái)源丨本文內(nèi)容綜合選自《最美中英雙語(yǔ)詩(shī)畫(huà)集》
編輯丨黎雨桐;實(shí)習(xí)生 思純
圖片來(lái)源丨《最美中英雙語(yǔ)詩(shī)畫(huà)集》
,網(wǎng)絡(luò)等許淵沖所譯詩(shī)詞之精妙
,被他的老師錢(qián)鐘書(shū)先生贊為:“帶著音韻和節(jié)奏的鐐銬跳舞,靈活自如,令人驚奇!”題記
之前看《慶余年》,看到男主范閑憑背誦杜甫的《登高》名滿(mǎn)京都的劇情
。才知道這首我們少時(shí)背過(guò)的詩(shī)
,竟被譽(yù)為“古今第一七言律詩(shī)”。不禁感慨自己古文造詣不夠
,無(wú)法真切體會(huì)它的文藻意蘊(yùn)之精妙。更不用說(shuō)
,嘗試用英文翻譯將它廣為傳頌。其中“無(wú)邊落木蕭蕭下
,不盡長(zhǎng)江滾滾來(lái)”一句,被視為“英文無(wú)法翻譯的詩(shī)句”:無(wú)邊落木,‘木’后是‘蕭蕭 ’
,是草字頭,草也算木;不盡長(zhǎng)江
,‘江’后是‘滾滾’,都是三點(diǎn)水。這種字形對(duì)仗的視覺(jué)沖擊
卻不曾想
無(wú)邊落木蕭蕭下
The boundless forest sheds its leaves shower by shower;The endless river rolls its waves hour after hour.
“草字頭”用重復(fù)sh(sheds,shower)的譯法
英文字形對(duì)仗工整,用詞押韻讀來(lái)韻律悅耳
能將詩(shī)詞用英文翻譯得如此精妙、不失中文之美的
01 翻譯泰斗許淵沖親譯 權(quán)威臻美
在萬(wàn)千英文專(zhuān)業(yè)學(xué)子間,許淵沖老先生的大名
今年99歲高齡的他,已致力于中西文學(xué)互譯工作60余年
譯作涵蓋英
他是亞洲首位獲得國(guó)際翻譯界頂級(jí)獎(jiǎng)項(xiàng)——“北極光”杰出文學(xué)翻譯獎(jiǎng)的翻譯家。
還曾獲得“中國(guó)翻譯文化終身成就獎(jiǎng)”
他尤為擅譯中國(guó)古詩(shī)詞,素有“遺歐贈(zèng)美千首詩(shī)”的美名
有句話(huà)形容翻譯詩(shī)詞之難
而許淵沖所譯詩(shī)詞之精妙
“帶著音韻和節(jié)奏的鐐銬跳舞 他唯恐糟蹋中國(guó)文化精髓 他認(rèn)為翻譯時(shí)“只有堅(jiān)持中國(guó)文化的美感 因此他提出翻譯“三美論”:意美 即翻譯出的詩(shī)詞 他翻譯的詩(shī)詞甚工格律 古典詩(shī)詞有比喻、借代 且詩(shī)詞中境界全出 比如李清照《聲聲慢》的“尋尋覓覓 這句詞平仄交替,讀來(lái)音韻動(dòng)人 美國(guó)翻譯家Kenneth Rexroth所譯版本 Search. Search. Seek. Seek.Cold. Cold. Clear. Clear.Sorrow. Sorrow. Pain. Pain. 而許淵沖所譯版本,在忠于原文的基礎(chǔ)上 讀來(lái)不僅押韻完美,更在抑揚(yáng)頓挫之間 I look for what I miss,I know not what it is,I feel so sad, so drear,So lonely, without cheer. 不論《唐詩(shī)》、《宋詞》 《江雪》 柳宗元千山鳥(niǎo)飛絕 From hill to hill no bird in flight;From path to path no man in sight.A lonely fisherman afloat,Is fishing snow in lonely boat. 《詩(shī)經(jīng)·采薇》昔我往矣,楊柳依依 When I left there , willows shed tear. 品讀許老這樣權(quán)威 綜合提升詞匯、閱讀 更在提高英語(yǔ)水平的同時(shí) 02甄選400余首詩(shī)詞 3位暢銷(xiāo)書(shū)作家賞析譯注 解讀詩(shī)詞精髓 市面上往常可見(jiàn)的許淵沖譯詩(shī)詞書(shū)籍 雖能提升英文水平,卻難體會(huì)詩(shī)詞原作的精髓 而這套書(shū) 每首詩(shī)詞都配有通篇譯文 譯文細(xì)膩唯美 每篇詩(shī)詞后 幫你更透徹地理解詩(shī)詞精髓 詩(shī)詞中的生僻字皆有注音,幫你無(wú)生字障礙地吟誦 另有詩(shī)人小傳 如此一步步掃除賞讀詩(shī)詞的障礙 全套書(shū)選篇亦是精當(dāng) 信手翻來(lái) 細(xì)細(xì)品讀 《林深見(jiàn)鹿:美得窒息的唐詩(shī)》 59位詩(shī)人的百味人生 出版多部散文集 長(zhǎng)安古道、煙雨江南 李白 唐詩(shī) 《紙短情長(zhǎng):美得窒息的宋詞》 56位詞家的百味人生,143闕宋詞的紅塵煙雨,320年從容的大宋風(fēng)雅。 “新花間派掌門(mén)”、詩(shī)詞解析名家吳俁陽(yáng) 宋詞中藏著兩宋文采風(fēng)流 與唐詩(shī)爭(zhēng)奇 在蘇軾、辛棄疾 《燕燕于飛:美得窒息的詩(shī)經(jīng)》 109首風(fēng)雅頌 著書(shū)多部的“騰訊大家”專(zhuān)欄年度作家閆紅 花木鳥(niǎo)獸、農(nóng)耕生活 純粹、質(zhì)樸 那些真實(shí)優(yōu)美的語(yǔ)言 全書(shū)質(zhì)感亦是精美。 豎版詩(shī)詞排布 配有中國(guó)風(fēng)工筆畫(huà)花卉插圖 32開(kāi)的平裝小開(kāi)本 400余首千古詩(shī)詞 400余篇權(quán)威英譯,篇篇臻美考究 400余節(jié)精妙賞析 拜讀之 21君 小伙伴們 來(lái)和我們分享一下吧~ 本文地址:http://m.mcys1996.com/lishitanjiu/154959.html.
聲明: 我們致力于保護(hù)作者版權(quán)
上一篇:
著名化學(xué)家阿伏加德羅逝世
下一篇:
著名電影演員湯姆····
,背后有何原因.png" alt="盤(pán)點(diǎn)歷史上被親兒子殺掉的五位皇帝,背后有何原因" onerror="nofind(this)" >
,古人上廁所如何解決" onerror="nofind(this)" >
!" onerror="nofind(this)" >