很多人都不了解古人交流的事情
在現(xiàn)代不同國家之間的人互相溝通,只要多少會點英語就能夠進行簡單地交流,再不行就下載個翻譯軟件也能很好的解決這個問題,那么在古代英語沒有普及
我國從古至今都是地大物博,與周邊接壤的國家也很多
到了秦和漢初是稱之為“典客”
到了三國時期,翻譯工作得到了很大程度的發(fā)展
從魏晉至明朝
,大鴻臚的職責(zé)屢有變化。①魏晉和北魏時期,大鴻臚在執(zhí)掌一般殿廷禮儀的同時,還負(fù)責(zé)奪爵削地等事務(wù),其余權(quán)力分歸尚書省吏部、禮部和刑部;②到梁陳時期,大鴻臚卿又改負(fù)責(zé)一般的殿廷禮儀,而不再負(fù)責(zé)封爵事務(wù);③到唐宋時期,大鴻臚又恢復(fù)了禮賓事務(wù),兼主皇室﹑大臣之兇儀(喪葬之事的禮儀);④元朝不設(shè)此官從明朝開始
翻譯官是翻譯工作的重要組成部分
,他們必須要精通兩國或者多國的文字和語言,在古代沒有翻譯學(xué)校的情況下,翻譯人員的來源是什么呢,最初的就是生活在兩國交界地方的人員擔(dān)任,因為生活在兩種語言的過渡地帶,所以自然而然的就能掌握兩種語言;其次,僧侶也是翻譯人員的來源之一,在魏晉南北朝時期,由于國家的分裂和戰(zhàn)亂,人們利用佛教學(xué)說來獲得精神上的安慰和對現(xiàn)實的逃避,所以佛教盛行,但是中國不是佛教的發(fā)源地,佛經(jīng)需要從國外引進,這種翻譯機構(gòu)叫“譯場”,負(fù)責(zé)翻譯經(jīng)書,所以很多僧侶也為我國的翻譯人員的一個來源。古人對翻譯的需求是與國家整體國力強弱相關(guān)的,相比現(xiàn)代比比皆是的外語學(xué)校和外語專業(yè)來說
,是天壤之別,但是古代的翻譯工作和翻譯機構(gòu)是不可或缺的。本文地址:http://m.mcys1996.com/lishitanjiu/21697.html.
聲明: 我們致力于保護作者版權(quán),注重分享,被刊用文章因無法核實真實出處,未能及時與作者取得聯(lián)系,或有版權(quán)異議的,請聯(lián)系管理員,我們會立即處理,本站部分文字與圖片資源來自于網(wǎng)絡(luò),轉(zhuǎn)載是出于傳遞更多信息之目的,若有來源標(biāo)注錯誤或侵犯了您的合法權(quán)益,請立即通知我們(管理員郵箱:douchuanxin@foxmail.com),情況屬實,我們會第一時間予以刪除,并同時向您表示歉意,謝謝!