小學(xué)五年級(jí),剛接觸文言文時(shí),那叫一個(gè)頭疼。雖然句子文章看起來(lái)確實(shí)簡(jiǎn)潔,省了不少篇幅,但是那幾十個(gè)字,實(shí)在拗口,讀都不容易,更別說(shuō)背下來(lái),比白話文難太多了。后面接觸到《過(guò)秦論》《曹劌論戰(zhàn)》等幾乎崩潰,心里不知道把古人埋怨了多少次。
于是,一個(gè)問(wèn)題就出現(xiàn)了:難道古人說(shuō)話也都是用文言文嗎?
當(dāng)然不是。實(shí)際上,古人說(shuō)話和記錄是兩回事,所用的語(yǔ)言文字是不同的兩套,文言文就是用于記錄的,尤其是修史。為何要用文言文記錄呢?
早在先秦時(shí)期,還沒(méi)有紙,所以大都是用竹簡(jiǎn)記錄事情,或刻或?qū)?。竹?jiǎn)所用的竹子并不是隨手可取,而且需要烤、削、刻、編等手段處理,再加上古人敬畏自然,所以需要盡量用最少的竹簡(jiǎn)記錄最多的事情。
還有一點(diǎn),記錄的歷史是為了讓后人看到、看懂。
文言文言簡(jiǎn)意賅,三五個(gè)字就能記錄一件事,而且自有一套系統(tǒng),意思不會(huì)隨著時(shí)間的改變而改變,能夠滿足這些要求,所以用文言文來(lái)記錄,再合適不過(guò)。
《左傳》記載過(guò)這樣一件事,晉景公做了個(gè)夢(mèng),找人算命。算命的來(lái)了之后,認(rèn)為他活不到今年吃新麥子的時(shí)候。到了新麥成熟的時(shí)候,晉景公特意把算命的喊來(lái),要當(dāng)著他面吃新麥粥,然后殺了他。結(jié)果,剛要吃,就覺(jué)得肚子不舒服,上廁所居然掉茅坑里死了,真是窩囊。
歷史記載就八個(gè)字:將食,漲,如廁,陷而卒。
這八個(gè)字,稍微有點(diǎn)文言文基礎(chǔ)的人都能懂。要知道,那可是兩千多年前記錄的事啊,為什么今天的人還能看懂?這就是文言文的功勞。
但是,說(shuō)話和記錄是完全不一樣的,要是你以為古人說(shuō)話也是這樣,那就大錯(cuò)特錯(cuò)了!
以皇帝為例,他們說(shuō)話辦事都代表著國(guó)家顏面,看看他們?cè)趺凑f(shuō)話的。
據(jù)《齊東野語(yǔ)》記載,趙匡胤的寢宮梁柱壞了,需要換一根大木頭。有關(guān)人員知道后,就說(shuō)其他木頭可能不行,必須要截?cái)嘁桓弈居?。趙匡胤一聽(tīng),頓時(shí)大怒:截你爺頭,截你娘頭。這是原話,可不是翻譯。
太祖時(shí),以寢殿梁損,須大木換易。三司奏聞,恐他木不堪,乞以模枋一條截用。上批曰:截你爺頭,截你娘頭,別尋進(jìn)來(lái)。于是止。
或許你會(huì)說(shuō):這是皇帝著急,一時(shí)口不擇言,所以顧不上許多。那再來(lái)看看雍正批閱奏折的批語(yǔ),你就懂了,皇帝也是人,不會(huì)費(fèi)工夫想著文言文的,都是用大白話,跟今天毫無(wú)區(qū)別。
雍正時(shí)期,曾打算從北方搞點(diǎn)小米賣(mài)到南方。田文鏡認(rèn)為不可行,畢竟南方人不吃小米,換成小麥還差不多。張廷玉說(shuō)試試才知道,結(jié)果果然沒(méi)賣(mài)掉。后來(lái)雍正認(rèn)為田文鏡不錯(cuò),就大大表?yè)P(yáng)了一番。
田文鏡聽(tīng)了之后,寫(xiě)了個(gè)折子感謝雍正,雍正批語(yǔ)頗為有趣:朕就是這樣漢子,就是這樣秉性!就是這樣皇帝!爾等大臣若不負(fù)朕,朕再不負(fù)爾等也。勉之!
實(shí)際上,雍正批語(yǔ)有很多,大多都是類似,比如“知道了”,至于他爸爸和兒子,那也是差不多,康熙還經(jīng)常寫(xiě)錯(cuò)別字。
你好。當(dāng)然不是的。
不然文言文又怎么叫“文言文”呢?從名字就可以看出,這是寫(xiě)成“文字”以后的一種格式,區(qū)別于“口語(yǔ)”。
如今的“白話文”,也就是用“口語(yǔ)”來(lái)寫(xiě)文字,但口語(yǔ)這個(gè)東西是口口相傳的,在流傳的過(guò)程中,口語(yǔ)的樣子會(huì)發(fā)生又大又快的變化。而古人將“口語(yǔ)”和“書(shū)面語(yǔ)”分開(kāi)成兩個(gè)系統(tǒng),這么做的好處說(shuō)來(lái)話長(zhǎng),但可以肯定的是,古人說(shuō)出來(lái)的用“口語(yǔ)”,寫(xiě)下來(lái)的用“文言”。
當(dāng)然,這還要看你所謂的“古人”有多古了。因?yàn)槲难晕幕鞠喈?dāng)于春秋時(shí)期的口語(yǔ)。
墨香俠士淺見(jiàn)
文言指在“五四”之前通行的以古漢語(yǔ)為規(guī)范的漢語(yǔ)書(shū)面語(yǔ)。很明顯,文言是別于白話的古漢語(yǔ)書(shū)面語(yǔ)。這里強(qiáng)調(diào)的是書(shū)面語(yǔ),只用于寫(xiě)作,不用于口語(yǔ)交流。
中國(guó)古代自文字產(chǎn)生,“書(shū)面語(yǔ)”就自成一套系統(tǒng)。在古人的生活中,閱讀,是文言文,說(shuō)話,是口語(yǔ)與方言。古人的口語(yǔ)(白話)另成系統(tǒng),與文言不盡相同,倒和我們今天所通行的口語(yǔ)有相似之處。
文言文的最大特點(diǎn),是異常簡(jiǎn)潔,概括力非常強(qiáng);缺點(diǎn)是表達(dá)上容易概念化,不容易寫(xiě)出豐富的層次和細(xì)膩飽滿的細(xì)節(jié)。所以古書(shū)長(zhǎng)于約略記事,而十分缺乏場(chǎng)景及人物心理的詳細(xì)描寫(xiě),更沒(méi)有出現(xiàn)像《伯羅奔尼撒戰(zhàn)爭(zhēng)史》那樣的史學(xué)巨著,古書(shū)讀來(lái),并不那么夠味。明清時(shí)期,小說(shuō)創(chuàng)作主要使用白話文,才在藝術(shù)上達(dá)到新的高峰,如果沿用文言,那就很難了,而且不大會(huì)出現(xiàn)長(zhǎng)篇小說(shuō)。
但由于文言簡(jiǎn)潔,規(guī)范性強(qiáng),是一種易于推廣的標(biāo)準(zhǔn)化文字,這對(duì)于我們這個(gè)疆域遼闊、人口眾多的國(guó)家的大一統(tǒng)局面的形成與維持,起到了巨大的作用。
中國(guó)方言太多了,俗話說(shuō)“三里不同音”,然而不論走到哪里,文字都是相同的,大家讀的書(shū)是一樣的,而且這些書(shū)一讀幾千年,先秦時(shí)人寫(xiě)的書(shū),明清時(shí)代的人照樣認(rèn)得,這是異常神奇的!而中國(guó)統(tǒng)一的共同文化及心理基礎(chǔ),由此而形成。
例如《孔雀東南飛》是南北朝廣泛傳頌的民歌,因此其中的語(yǔ)言也就和當(dāng)時(shí)的口語(yǔ)極為接近,請(qǐng)看第一句:“孔雀東南飛,五里一徘徊”這句比較淺顯,雖和今天的口語(yǔ)雖有差異,但不大。這就能反映出但是口語(yǔ)的特點(diǎn)。
另外,四大名著除了《紅樓夢(mèng)》之外,其它三部都是在民間故事或說(shuō)書(shū)藝人說(shuō)書(shū)的基礎(chǔ)上創(chuàng)作的,其語(yǔ)言特點(diǎn)也帶有一定的口語(yǔ)性質(zhì),也就是我們所說(shuō)的“半文半白”。
五四之后直接用口語(yǔ)進(jìn)行創(chuàng)作,其書(shū)面語(yǔ)與口語(yǔ)是基本保持一致,所以我們可以從今天,或者是解放前的書(shū)面語(yǔ)去判斷我國(guó)近現(xiàn)代的口語(yǔ)和我們今天的口語(yǔ)是相近的。
舉一個(gè)誤解的例子,好比“朕”。不少人會(huì)說(shuō),朕當(dāng)然是口語(yǔ),皇帝都是自稱為“朕”的,其實(shí),“朕”是書(shū)面語(yǔ),而且是歷史非常悠久的文言。這個(gè)詞可以上溯到先秦時(shí)期。最先用于一般人,從秦始皇起,才為皇帝的專用詞——是書(shū)面的專用詞。
好比朝廷發(fā)詔令,都是以皇帝的名義發(fā)布,通篇文言,怎么可以?shī)A雜一個(gè)口語(yǔ)“我”?皇帝在詔書(shū)中就自稱“朕”。古代的詔誥敕諭都不是皇帝本人寫(xiě)的,而是由大臣代筆,不過(guò)他們需用皇帝的口吻,所以歸了包齊,“朕”是皇帝本人和大臣都可以用的字眼,但它只在具有法律地位的朝廷文書(shū)中使用。為了凸顯皇帝的金口玉言,多數(shù)古書(shū)在引述皇帝之言時(shí),也用“朕”這個(gè)字。
可見(jiàn)古人主要用書(shū)面語(yǔ)寫(xiě)作、記事時(shí),給今人造成很大的困惑。
談詩(shī)論道的時(shí)候可能會(huì)用較文言的話,但平時(shí)和人交談肯定不會(huì)。古代文人平時(shí)對(duì)話雖然用的文辭比較優(yōu)雅,但也是平常人能聽(tīng)懂的古白話。所謂古白話,也不過(guò)是大白話中夾雜一些我們現(xiàn)在看不太懂的幾個(gè)字詞而已。我們看明代的許多圣旨甚至都用的最通俗易懂的白話。
即使是文人,日常使用的語(yǔ)言也不會(huì)過(guò)于文言化。譬如宋代朱熹,是典型的儒者,平日里和學(xué)生們講話是這樣的:
圣人教人,大概只是說(shuō)孝弟忠信日用常行底話。人能就上面做將去,則心之放者自收,性之昏者自著。如心、性等字,到子思孟子方說(shuō)得詳。
這也不太用翻譯,如果非要翻譯,就是說(shuō)“底”是現(xiàn)在的“滴(的)”:
圣人教人,大概只是說(shuō)孝、弟、忠、信,日用常行滴話。人能就上面做將去,則心放者自收,性之昏者自著。如心、性等字,到子思、孟子,方說(shuō)得詳。
因此古代人日常交流時(shí)使用與我們現(xiàn)在的口語(yǔ)相近的語(yǔ)言,只是寫(xiě)文章時(shí)才用那些之乎者也的文言文,以示很有學(xué)問(wèn),區(qū)別于普通的、沒(méi)讀過(guò)書(shū)的老百姓。
以上來(lái)自百度知道
不是的,這個(gè)概念是錯(cuò)誤的
古人說(shuō)話,正常的老百姓對(duì)話,和我們今天相差不大。
文言文是古代文人為了將普通的話寫(xiě)出來(lái)比較文雅,特意改變了原來(lái)的用詞和句子?;蛘哒f(shuō)是為了文人和官府而改變的。
比如:古代老百姓問(wèn)吃了沒(méi)有,也是一樣的。
只是這樣的寫(xiě)在文章中,或者記錄給別人看的時(shí)候,就太直白,好像沒(méi)文化一樣。所以寫(xiě)在書(shū)上就成了:飯否?
在古代,歷史越久遠(yuǎn)就越是看不起老百姓的,不讓老百姓多讀書(shū),以便統(tǒng)治。都像今天這樣的得到教育是不可能的。焚書(shū)坑儒就是怕老百姓知道的太多,不好統(tǒng)治,所以才做出了這樣的事。至于以后的歷朝歷代雖然從文獻(xiàn)記載好像是提高了老百姓的文化教育,但實(shí)際上教育的還是那些統(tǒng)治者認(rèn)為不影響統(tǒng)治的東西。在統(tǒng)治者眼里,老百姓是越?jīng)]有文化越好的。正是這樣的原因,造成一些文人和有文化的人及統(tǒng)治者是不屑與老百姓用同樣的語(yǔ)言的。他們認(rèn)為那樣就影響自己的尊嚴(yán)、地位、面子。
所以,即使在家里自己和老婆孩子說(shuō)話也要和老百姓不一樣,顯得自己有文化,有地位。高人一等。造成了他們將普通老百姓的話改變成所謂的”“文言”。這是一種原因。
還有就是為了說(shuō)出的話好聽(tīng),好記,有含義,有韻味,創(chuàng)作了一些。
總之古人說(shuō)話不一定都是文言文。
完全個(gè)人觀點(diǎn),僅供參考,有不同意見(jiàn)的認(rèn)為都是文言的,本人不屑討論
本文地址:http://m.mcys1996.com/lishitanjiu/76331.html.
聲明: 我們致力于保護(hù)作者版權(quán),注重分享,被刊用文章因無(wú)法核實(shí)真實(shí)出處,未能及時(shí)與作者取得聯(lián)系,或有版權(quán)異議的,請(qǐng)聯(lián)系管理員,我們會(huì)立即處理,本站部分文字與圖片資源來(lái)自于網(wǎng)絡(luò),轉(zhuǎn)載是出于傳遞更多信息之目的,若有來(lái)源標(biāo)注錯(cuò)誤或侵犯了您的合法權(quán)益,請(qǐng)立即通知我們(管理員郵箱:douchuanxin@foxmail.com),情況屬實(shí),我們會(huì)第一時(shí)間予以刪除,并同時(shí)向您表示歉意,謝謝!
上一篇: 裴度有哪些成就功勛堪比郭子儀