作者:約翰 · 鄧恩( 英國(guó) )
朗讀丨仲夏·配樂(lè)丨Last Reunion
沒(méi)有人是一座孤島
,可以自全。
每個(gè)人都是大陸的一片
整體的一部分。
如果海水沖掉一塊
歐洲就減小,
如同一個(gè)海岬失掉一角
如同你的朋友或者你自己的領(lǐng)地失掉一塊
任何人的死亡都是我的損失
因?yàn)槲沂侨祟?lèi)的一員,
因此 不要問(wèn)喪鐘為誰(shuí)而鳴
它就為你而鳴
No Man Is An Island
No man is an island,
Entire of itself.
Each is a piece of the continent,
A part of the main.
If a clod be washed away by the sea,
Europe is the less.
As well as if a promontory were.
As well as if a manner of thine own
Or of thine friend's were.
Each man's death diminishes me,
For I am involved in mankind.
Therefore, send not to know
For whom the bell tolls,
It tolls for thee.
丨讀詩(shī)活動(dòng)丨
圖片即可閱讀
最后米德意味深長(zhǎng)地總結(jié)說(shuō)——從困難中幫助別人才是文明的起點(diǎn)!
那些侮辱、嘲笑中國(guó)疫情的國(guó)外政客和媒體
沒(méi)有誰(shuí)能像一座孤島
在大海里獨(dú)踞
每個(gè)人都像一塊小小的泥土
連接成整個(gè)陸地
如果有一塊泥土被海水沖擊
歐洲就會(huì)失去一角
這如同一座山岬
也如同你的朋友和你自己
無(wú)論誰(shuí)死了
都是自己的一部分在死去
因?yàn)槲野谌祟?lèi)這個(gè)概念里
因此我從不問(wèn)喪鐘為誰(shuí)而鳴
它為我
? ? ? ? 約翰·多恩的詩(shī)中寫(xiě)到“沒(méi)有人一座孤島
本文地址:http://m.mcys1996.com/scgf/103162.html.
聲明: 我們致力于保護(hù)作者版權(quán),注重分享
上一篇:
讀詩(shī)丨它蹲坐著
!.png" alt="8月30日最牛逼的一句話(huà)!" onerror="nofind(this)" >