錯用漢字,容易鬧笑話。在一次聚會上,某先生為了和領(lǐng)導(dǎo)套近乎
我們都知道,“家父”是對人稱呼自己父親時所用
漢字妙趣多
,容易鬧笑話.png" />
寫賀卡或者發(fā)祝福語
但是應(yīng)該寫成“闔家”還是“合家”呢 這就讓人產(chǎn)生了疑問
借這個問題
“闔家”的闔字如何理解 闔
《韻會》中的解釋為:雙曰闔
仲春之月,耕者少舍
有過農(nóng)村生活經(jīng)歷的人一定知道,西南農(nóng)村地區(qū)不少的高架木質(zhì)結(jié)構(gòu)的房屋
,堂屋的大門都是采用雙門。北方地區(qū)由于城市化建設(shè)的推進
但是在古代
闔門閉戶
《漢書·武帝紀》 中記載:“今或至闔郡而不薦一人
除此之外
“闔”也通“盍”
魯迅先生的《華蓋集續(xù)編》就寫道:“闔城里
,每天大約不過殺幾匹山羊?div id="4qifd00" class="flower right">“闔家”和“合家”有什么區(qū)別 合
, 讀音為hé。亼口為合。亼,讀音為jí,古通“集”,從入一,三合也。十口相傳是古,三口相同為合。所以“合”就是很多口人的意思。合家
,自然就是全家所有的人口總稱。如此一說,“合家”與“闔家”其實在表意上沒有分別。但是從本意來講
中國人擅長聯(lián)想
因此,闔家與合家
在比較正式的場合,或者書面表達中
,比如書信或者請柬等,通常要使用符合古意的“闔家”而不是“合家”。在書法作品中
,也需要使用“闔家”;但是在一般的交往中,比較隨意的場合或者口語化表達中,我們更喜歡用簡單明了的“合家”。所以逢年過節(jié),如果給領(lǐng)導(dǎo)或者長輩發(fā)送賀卡和祝福語
,使用“闔家”更能體現(xiàn)出尊敬和莊重。但是如果祝福的對象是關(guān)系較好的朋友
,使用“闔家”則顯得太過隆重,有些矯揉造作,不如使用“合家”更加貼切恰當(dāng)。漢字就是這么有趣而奇妙,相信大家讀了這篇文章
,肯定不會再錯用“闔家”與“合家”兩個詞。你的身邊有哪些錯用漢字的趣事呢 歡迎留言交流。來源:說文解字
本文地址:http://m.mcys1996.com/scgf/104353.html.
聲明: 我們致力于保護作者版權(quán),注重分享,被刊用文章因無法核實真實出處,未能及時與作者取得聯(lián)系,或有版權(quán)異議的,請聯(lián)系管理員,我們會立即處理,本站部分文字與圖片資源來自于網(wǎng)絡(luò),轉(zhuǎn)載是出于傳遞更多信息之目的,若有來源標(biāo)注錯誤或侵犯了您的合法權(quán)益,請立即通知我們(管理員郵箱:douchuanxin@foxmail.com),情況屬實,我們會第一時間予以刪除,并同時向您表示歉意,謝謝!