當(dāng)你老了
,頭白了,睡思昏沉,爐火旁打盹,請(qǐng)取下這部詩(shī)歌,
慢慢讀
,回想你過(guò)去眼神的柔和,回想它們昔日濃重的陰影;
多少人愛(ài)你青春歡暢的時(shí)辰
,愛(ài)慕你的美麗
,假意或者真心,只有一個(gè)人愛(ài)你那朝圣者的靈魂
,愛(ài)你衰老了的臉上痛苦的皺紋
;垂下頭來(lái),在紅光閃耀的爐子旁
凄然地輕輕訴說(shuō)那愛(ài)情的消逝
在頭頂?shù)纳缴纤従忰庵阶樱?/p>
在一群星星中間隱藏著臉龐。
袁可嘉 譯
威廉·巴特勒·葉芝(William Butler Yeats
葉芝《深沉的誓言》
猜你喜歡:
伊麗莎白·畢肖普《失眠》
顧城《我們?nèi)ふ乙槐K燈》
谷川俊太郎《我歌唱的理由》
汪國(guó)真《我微笑著走向生活》
1. 跪求詩(shī)文《當(dāng)你老了》全文 When you are old 當(dāng)你老了
--- William Butler Yeats ——威廉·巴特勒·葉芝
When you are old and grey and full of sleep
And nodding by the fire,take down this book
And slowly read,and dream of the soft look 慢慢讀著
Your eyes had once,and of their shadows deep; 你那柔美的神采與深幽的暈影
。How many loved your moments of glad grace
, 多少人愛(ài)過(guò)你曇花一現(xiàn)的身影,And loved your beauty with love false or true
, 愛(ài)過(guò)你的美貌,以虛偽或真情,But one man loved the pilgrim Soul in you 惟獨(dú)一人曾愛(ài)你那朝圣者的心
,And loved the sorrows of your changing face
; 愛(ài)你哀戚的臉上歲月的留痕。And bending down beside the glowing bars
, 在爐罩邊低眉彎腰,Murmur,a little sadly,how Love fled 憂戚沉思,喃喃而語(yǔ)
,And paced upon the mountains overhead 愛(ài)情是怎樣逝去
,又怎樣步上群山,And hid his face amid a crowd of stars. 怎樣在繁星之間藏住了臉
。擴(kuò)展資料:
作者在《當(dāng)你老了》這首詩(shī)中藝術(shù)地闡述了自己的看法
。詩(shī)人認(rèn)為真正的愛(ài)情是兩顆心靈的相互吸引。因此,不管是假意還是真心,那些對(duì)青春歡暢的時(shí)辰“美麗容貌的愛(ài)”,都算不上真正的愛(ài)。只有對(duì)崇高而美好的心靈的愛(ài),才是真正的愛(ài),這樣的愛(ài)才經(jīng)得起時(shí)間的考驗(yàn),不因外在條件的變化而變化,經(jīng)久不衰。作者為了凸現(xiàn)這種愛(ài)
,通過(guò)藝術(shù)假定手法,構(gòu)想了一個(gè)特定的場(chǎng)景葉芝早期的詩(shī)作
,多是優(yōu)美的句子和清純的情感,歡樂(lè)和痛苦皆化作獨(dú)立行走的文字,表達(dá)著他與眾不同的唯美世界。在晚期的作品中,更趨于平淡,更樸素,也更加雋永。他把詩(shī)的 *** 濃縮到平淡的生活中,這種詩(shī)是一種可以觸摸到的美麗和情感,平實(shí)樸素卻更加真實(shí),葉芝的偉大,就在于他在真實(shí)的生活中隨時(shí)捕捉到生活的詩(shī)意。而這種詩(shī)意是淡淡的、暖暖的觸動(dòng)著人的心底。搜狗百科-當(dāng)你老了
2. 跪求《當(dāng)你老了》的漢語(yǔ)譯文 當(dāng)年華已逝
,你兩鬢斑白,沉沉欲睡,坐在爐邊慢慢打盹
,請(qǐng)取下我的這本詩(shī)集,請(qǐng)緩緩讀起,如夢(mèng)一般
,你會(huì)重溫你那脈脈眼波
,她們是曾經(jīng)那么的深情和柔美。多少人曾愛(ài)過(guò)你容光煥發(fā)的楚楚魅力
,愛(ài)你的傾城容顏
,或是真心,或是做戲,但只有一個(gè)人
!他愛(ài)的是你圣潔虔誠(chéng)的心當(dāng)你洗盡鉛華,傷逝紅顏的老去
爐里的火焰溫暖明亮,你輕輕低下頭去
帶著淡淡的凄然
此時(shí)他正在千山萬(wàn)壑之間獨(dú)自游蕩
在那滿天凝視你的繁星后面隱起了臉龐。
當(dāng)你老了
3. 葉芝的詩(shī)《當(dāng)你老了》的譯文 葉芝名詩(shī)《當(dāng)你老了》的十二種譯本 原文:When you are old When you are old and grey and full of sleep, And nodding by the fire, take down this book, And slowly read, and dream of the soft look Your eyes had once, and of their shadows deep; How many loved your moments of glad grace, And loved your beauty with love false or true, But one man loved the pilgrim Soul in you, And loved the sorrows of your changing face; And bending down beside the glowing bars, Murmur, a little sadly, how Love fled And paced upon the mountains overhead And hid his face amid a crowd of stars. 譯文:當(dāng)你年老時(shí) 傅浩譯 當(dāng)你年老
當(dāng)你老了 袁可嘉譯 當(dāng)你老了
,頭白了,睡意昏沉, 爐火旁打盹,請(qǐng)取下這部詩(shī)歌, 慢慢讀,回想你過(guò)去眼神的柔和, 回想它們昔日濃重的陰影多少人曾愛(ài)過(guò)你容光煥發(fā)的楚楚魅力, 愛(ài)你的傾城容顏
當(dāng)你老了 裘小龍譯 當(dāng)你老了,頭發(fā)灰白
并且俯身閃爍發(fā)光的鐵欄桿邊
當(dāng)你老了 冰心譯 當(dāng)你老了
在爐柵邊,你彎下了腰
, 低語(yǔ)著,帶著淺淺的傷感, 愛(ài)情是怎樣逝去多少人曾愛(ài)慕你青春嫵媚的身影
多少人愛(ài)過(guò)你青春的片影, 愛(ài)過(guò)你的美貌
,以虛偽或是真情, 唯獨(dú)一人愛(ài)你那朝圣者的心, 愛(ài)你哀戚的臉上歲月的留痕。 在爐柵邊上,你彎下了腰, 低語(yǔ)著,帶著淺淺的傷感, 愛(ài)情是怎樣逝去,又怎樣步上群山, 怎樣在繁星之間藏起了臉。無(wú)名氏 譯 當(dāng)你年老白了頭
, 睡意。4. 《當(dāng)你老了》全文 當(dāng)你老了
袁可嘉譯
當(dāng)你老了
,頭白了,睡意昏沉,爐火旁打盹
,請(qǐng)取下這部詩(shī)歌,慢慢讀,回想你過(guò)去眼神的柔和
,回想它們昔日濃重的陰影
;多少人愛(ài)你青春歡暢的時(shí)辰,
愛(ài)慕你的美麗
,假意或真心,只有一個(gè)人愛(ài)你那朝圣者的靈魂,
愛(ài)你衰老了的臉上痛苦的皺紋
;垂下頭來(lái)
,在紅光閃耀的爐子旁,凄然地輕輕訴說(shuō)那愛(ài)情的消逝
,在頭頂?shù)纳缴纤従忰庵阶樱?
在一群星星中間隱藏著臉龐
。When you are old
--- William Butler Yeats
When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim Soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.
5. 誰(shuí)有《當(dāng)你老了》的中英譯文 When You Are Old William Bulter Yeats 當(dāng)你老了 葉芝
When you are old and grey and full of sleep, 當(dāng)你年老
,鬢斑And nodding by the fire, take down this book
, 在爐旁打盹時(shí),取下這本書(shū),And slowly read, and dream of the soft look
, 慢慢讀,回想你過(guò)去眼神的柔和,Your eyes had once, and of their shadows deep
; 神色柔和,眼波中倒影深深;How many loved your moments of glad grace
, 多少人愛(ài)你風(fēng)韻嫵媚的時(shí)光And loved your beauty with love false or true, 愛(ài)你的美麗出自假意或真情
,But one man loved the pilgrim Soul in you
, 但唯有一人愛(ài)你靈魂的至誠(chéng),And loved the sorrows of your changing face
; 愛(ài)你漸衰的臉上愁苦的風(fēng)霜;And bending down beside the glowing bars
, 彎下身子,在熾紅的壁爐邊,Murmur, a little sadly, how Love fled 凄然地輕輕訴說(shuō)那愛(ài)情的消逝
,And paced upon the mountains overhead 在頭頂上的群山巔漫步閑游,
And hid his face amid a crowd of stars.把他的面孔隱沒(méi)在繁星中間
。6. 《當(dāng)你老了》詩(shī)的內(nèi)容 一
、中英原文如下:When you are old 當(dāng)你老了
--- William Butler Yeats ——威廉·巴特勒·葉芝
When you are old and grey and full of sleep, 當(dāng)你老了
,頭發(fā)花白,睡意沉沉,And nodding by the fire,take down this book
, 倦坐在爐邊,取下這本書(shū)來(lái),And slowly read,and dream of the soft look 慢慢讀著
,追夢(mèng)當(dāng)年的眼神Your eyes had once,and of their shadows deep
; 你那柔美的神采與深幽的暈影。How many loved your moments of glad grace
, 多少人愛(ài)過(guò)你曇花一現(xiàn)的身影And loved your beauty with love false or true, 愛(ài)過(guò)你的美貌
But one man loved the pilgrim Soul in you 惟獨(dú)一人曾愛(ài)你那朝圣者的心,
And loved the sorrows of your changing face
And bending down beside the glowing bars, 在爐罩邊低眉彎腰
Murmur,a little sadly,how Love fled 憂戚沉思
And paced upon the mountains overhead 愛(ài)情是怎樣逝去
And hid his face amid a crowd of stars. 怎樣在繁星之間藏住了臉。
二
1
2
、作者簡(jiǎn)介:威廉·巴特勒·葉芝(William Butler Yeats 1865~1939)1865年6月13日出生于都柏林。曾在都柏林大都會(huì)美術(shù)學(xué)院學(xué)習(xí)繪畫(huà)
,1887年開(kāi)始專(zhuān)門(mén)從事詩(shī)歌創(chuàng)作。1939年1月28日,在法國(guó)南部羅克布魯納逝世。葉芝早年的創(chuàng)作仍然具有浪漫主義的華麗風(fēng)格
,善于營(yíng)造夢(mèng)幻般的氛圍,例如他在1893年出版的散文集《凱爾特曙光》便屬于這種風(fēng)格葉芝不僅僅是艾比劇院的決策者之一
3、作品賞析:這首愛(ài)情詩(shī)是獨(dú)特的
自此鮮花贈(zèng)自己,縱馬踏花問(wèn)自由意思為:從此以后美好贈(zèng)給自己
每個(gè)人都會(huì)遇到美好的人或事情
出自葉芝詩(shī)集的《當(dāng)你老了》:我將玫瑰藏于身后,風(fēng)起花落
《當(dāng)你老了》賞析:
該首詩(shī)歌語(yǔ)言簡(jiǎn)明,但情感豐富真切
《當(dāng)你老了》是詩(shī)歌語(yǔ)言簡(jiǎn)明 When you are old 當(dāng)你老了
--- William Butler Yeats ——威廉·巴特勒·葉芝
When you are old and grey and full of sleep, 當(dāng)你老了
And nodding by the fire
And slowly read,and dream of the soft look 慢慢讀著
Your eyes had once,and of their shadows deep; 你那柔美的神采與深幽的暈影。
How many loved your moments of glad grace, 多少人愛(ài)過(guò)你曇花一現(xiàn)的身影
And loved your beauty with love false or true, 愛(ài)過(guò)你的美貌
But one man loved the pilgrim Soul in you 惟獨(dú)一人曾愛(ài)你那朝圣者的心
And loved the sorrows of your changing face; 愛(ài)你哀戚的臉上歲月的留痕
And bending down beside the glowing bars, 在爐罩邊低眉彎腰,
Murmur,a little sadly,how Love fled 憂戚沉思
And paced upon the mountains overhead 愛(ài)情是怎樣逝去,又怎樣步上群山
And hid his face amid a crowd of stars. 怎樣在繁星之間藏住了臉
《當(dāng)你老了》是威廉·巴特勒·葉芝于1893年創(chuàng)作的一首詩(shī)歌,是葉芝獻(xiàn)給女友毛特·岡妮熱烈而真摯的愛(ài)情詩(shī)篇
創(chuàng)作背景:1889年1月30日,二十三歲的葉芝第一次遇見(jiàn)了美麗的女演員茅德·岡 本文地址:http://m.mcys1996.com/scgf/106525.html.
聲明: 我們致力于保護(hù)作者版權(quán),注重分享,被刊用文章因無(wú)法核實(shí)真實(shí)出處,未能及時(shí)與作者取得聯(lián)系,或有版權(quán)異議的,請(qǐng)聯(lián)系管理員,我們會(huì)立即處理,本站部分文字與圖片資源來(lái)自于網(wǎng)絡(luò),轉(zhuǎn)載是出于傳遞更多信息之目的,若有來(lái)源標(biāo)注錯(cuò)誤或侵犯了您的合法權(quán)益,請(qǐng)立即通知我們(管理員郵箱:douchuanxin@foxmail.com),情況屬實(shí),我們會(huì)第一時(shí)間予以刪除,并同時(shí)向您表示歉意,謝謝!
上一篇:
保羅·策蘭《我仍可以看你》
英語(yǔ)詩(shī)《當(dāng)我老了》的內(nèi)容是什么
,但你溫暖有光.png" alt="你未必萬(wàn)丈光芒,但你溫暖有光" onerror="nofind(this)" >
,上巳節(jié)