英國當(dāng)代詩人西格夫里·薩松曾寫過一行不朽的警句:“In me the tiger sniffe the rose
?div id="d48novz" class="flower left">每次念及,我不禁想起法國現(xiàn)代畫家昂利·盧梭的杰作“沉睡的吉普賽人”
。假使盧梭當(dāng)日所畫的不是雄獅逼視著夢中的浪子,而是猛虎在細(xì)嗅含苞的薔薇,我相信,這幅畫同樣會成為杰作。借乎盧梭逝世,而薩松尚未成名。 我說這行詩是象征詩派的代表,因為它具體而又微妙地表現(xiàn)出許多哲學(xué)家所無法說清的話;它表現(xiàn)出人性里兩種相對的本質(zhì),但同時更表現(xiàn)出那兩種相對的本質(zhì)的調(diào)和。假使他把原詩寫成了“我心里有猛虎雄踞在花旁”,那就會顯得呆笨,死板原來人性含有兩面:其一是男性的,其一是女性的;其一如蒼鷹
東坡有幕上
,嘗謂柳永詞只合十七八女郎可是清囀的夜鶯也曾唱過:“或是像精壯的科德慈
也就是因為人性里面
但是平時為什么我們提起一個人
“我心里有猛虎在細(xì)嗅薔薇?div id="m50uktp" class="box-center"> !比松菓?zhàn)場
一個人到了這種境界
,他能動也能靜,能屈也能伸,能微笑也能痛哭,能像廿世紀(jì)人一樣的復(fù)雜,也能像亞當(dāng)夏娃一樣的純真,一句話,他心里已有猛虎在細(xì)嗅薔薇。本文地址:http://m.mcys1996.com/scgf/87335.html.
聲明: 我們致力于保護(hù)作者版權(quán),注重分享,被刊用文章因無法核實真實出處,未能及時與作者取得聯(lián)系,或有版權(quán)異議的,請聯(lián)系管理員,我們會立即處理,本站部分文字與圖片資源來自于網(wǎng)絡(luò),轉(zhuǎn)載是出于傳遞更多信息之目的,若有來源標(biāo)注錯誤或侵犯了您的合法權(quán)益,請立即通知我們(管理員郵箱:douchuanxin@foxmail.com),情況屬實,我們會第一時間予以刪除,并同時向您表示歉意,謝謝!
上一篇: 【玉夢】一個激情短打-ABO續(xù)
下一篇: 莫言散文集-你若懂我該有多好