,在他的花籃中還保存得很新鮮。
泰戈?duì)柖淘?shī)新譯《飛鳥集》315
315
WHEN all the strings of my life will be tuned, my Master, then
at every touch of thine will come out the music of
love.
當(dāng)我生命的
所有琴弦都調(diào)整和諧
主啊
您的一彈一奏
都會(huì)飄出愛情的音樂
【鄭振鐸先生原譯】主呀
,當(dāng)我的生之琴弦都已調(diào)得諧和時(shí)
,你的手的一彈一奏,都可以發(fā)出愛的樂聲來(lái)
。
泰戈?duì)柖淘?shī)新譯《飛鳥集》316
316
LET me live truly, my Lord, so that death to me become
true.
主啊
就讓我真真實(shí)實(shí)地活著吧
這樣
死對(duì)我也真實(shí)無(wú)誤了
【鄭振鐸先生原譯】讓我真真實(shí)實(shí)地活著吧,我的上帝
。這樣
,死對(duì)于我也就成了真實(shí)的了。
泰戈?duì)柖淘?shī)新譯《飛鳥集》317
317
MANS history is waiting in patience for the triumph of the
insulted man.
人類的歷史
在耐心地期盼
被羞辱者的勝利凱旋
【鄭振鐸先生原譯】人類的歷史在很忍耐地等待著被侮辱者的勝利
。
泰戈?duì)柖淘?shī)新譯《飛鳥集》318
318
I FEEL thy gaze upon my heart this moment like the sunny silence
of the morning upon the lonely field whose harvest is
over.
此時(shí)此刻
我感覺到?
您凝視著我的心田
就像朝陽(yáng)
靜靜地照射著
收獲過的孤寂田原
【鄭振鐸先生原譯】我這一刻感到你的眼光正落在我的心上
,象那早晨陽(yáng)光中的沉默落在已收獲的孤寂的田野上一樣。
泰戈?duì)柖淘?shī)新譯《飛鳥集》319
319
I LONG for the Island of Songs across this heaving Sea of
Shouts.
渡越著呼嘯的海濤
我渴望抵達(dá)詠歌之島
【鄭振鐸先生原譯】在這喧嘩的波濤起伏的海中
,我渴望著詠歌之鳥
。
泰戈?duì)柖淘?shī)新譯《飛鳥集》320
320
THE prelude of the night is commenced in the music of the
sunset, in its solemn hymn to the ineffable dark.
夜幕的序曲
始于夕陽(yáng)西下的音樂
始于對(duì)妙不可言夜晚的
?莊嚴(yán)頌歌
【鄭振鐸先生原譯】夜的序曲是開始于夕陽(yáng)西下的音樂,開始于它對(duì)難以形容的黑暗所作的莊嚴(yán)的贊歌
。
泰戈?duì)柖淘?shī)新譯《飛鳥集》321
321
I HAVE scaled the peak and found no shelter in fames bleak and
barren height. Lead me, my Guide, before the light fades, into the
valley of quiet where lifes harvest mellows into golden
wisdom.
我攀上山頂峰際
在名譽(yù)的荒蕪不毛高地
竟然找不到方寸之地遮風(fēng)避雨
守護(hù)神啊
在太陽(yáng)隕落之前
請(qǐng)將我引入寂靜的谷底
在那里
一生的收獲
將成熟為
金色的智力
【鄭振鐸先生原譯】我攀登上高峰
,發(fā)現(xiàn)在名譽(yù)的荒蕪不毛的高處,簡(jiǎn)直找不到一個(gè)遮身之地
。
我的引導(dǎo)者呵
,領(lǐng)導(dǎo)著我在光明逝去之前
,進(jìn)到沉靜的山谷里去吧。在那里
,一 生的收獲將會(huì)成熟為黃金的智慧
。
泰戈?duì)柖淘?shī)新譯《飛鳥集》322
322
THINGS look phantastic in this dimness of the dusk--the spires
whose bases are lost in the dark and tree tops like blots of ink. I
shall wait for the morning and wake up to see thy city in the
light.
在黃昏的朦朧里
萬(wàn)物顯得虛幻迷離
塔尖在黑暗中迷失了基底
樹頂像團(tuán)團(tuán)墨漬
我等待著黎明
醒來(lái)去看您的城市
沐浴著晨曦
【鄭振鐸先生原譯】在這個(gè)黃昏的朦朧里,好些東西看來(lái)都仿佛是幻象一般--尖塔
的底層在黑暗里消失了
,樹頂象是墨水的模糊的斑點(diǎn)似的
。我將等待著黎明,而 當(dāng)我醒來(lái)的時(shí)候
,就會(huì)看到在光明里的您的城市
。
泰戈?duì)柖淘?shī)新譯《飛鳥集》323
323
I HAVE suffered and despaired and known death and I am
glad
that
I am in this great world.
我曾罹難
我曾絕望
我曾命懸一線
然我心曠神安
因我生存在
這偉大的世間
【鄭振鐸先生原譯】我曾經(jīng)受苦過,曾經(jīng)失望過
,曾經(jīng)體會(huì)過“死亡”
,于是我以我在這偉大的世界里為樂。
梁實(shí)秋的文章“讀鄭振鐸的<飛鳥集…
圣方舟 2016-05-03
12:18:53
鄭君在例言里很明白的說(shuō)
,“現(xiàn)在所譯的是泰戈?duì)柛骷脑?shī)
,都是:(一)我所最喜歡讀的;(二)是我的能力所比較的能夠譯得出的
?div id="d48novz" class="flower left">
!币虼耍嵕爸鲝?jiān)娂慕榻B
,只應(yīng)當(dāng)在可能的范圍選擇
,而不能——也不必——完全整冊(cè)的搬運(yùn)過來(lái)?div id="d48novz" class="flower left">
!蔽蚁耄何覀?nèi)羰菫榉g而翻譯
,那么鄭君這種“選擇”的方法是極穩(wěn)當(dāng)?shù)模晃覀內(nèi)羰恰盀榇蠖鄶?shù)的譯者計(jì)”
,那么“選擇主義”是值得宣稱的
;但我們?nèi)魹榻榻B而翻譯,尤其是介紹全集而翻譯
,所謂“選擇主義”是大大的要不得的
。
在鄭君的選擇里,究竟有多少錯(cuò)誤
,我沒有那許多時(shí)間去做義務(wù)校對(duì)?div id="d48novz" class="flower left">
,F(xiàn)在只略舉幾個(gè)。
(一) 第一首原文:“……And yellow leaves of autumn which have no songs,
flutter and fall there with a
sign.”鄭譯是:“秋天的黃葉
,他們沒有什么可唱
,只嘆息一聲,飛落在那里
?div id="4qifd00" class="flower right">
!薄皐hich have no
songs”是沒有歌唱的意思
,絕對(duì)不能譯作“沒有什么可唱”。譬如說(shuō)
,“某先生沒有笑”
,我們似乎不便改做“某先生沒有什么可笑”。并且在這首里
,秋葉沒有歌唱正是和前節(jié)夏鳥窗前歌唱對(duì)比說(shuō)的
,所以鄭譯不但是把這幾個(gè)字譯錯(cuò)了,把原詩(shī)的詩(shī)意也毀滅了不少
。
(二) 第四首原文:“It is the tears of the earth that keep her smiles in
bloom,”案“bloom”可做一朵“花”解
,亦可做開花的狀態(tài)解;“in”可做“在…里”解
,但有時(shí)是指時(shí)間而言