<sup id="kwqog"></sup>
<strike id="kwqog"></strike>
<kbd id="kwqog"></kbd>
<ul id="kwqog"><tbody id="kwqog"></tbody></ul><ul id="kwqog"><pre id="kwqog"></pre></ul>
  • <ul id="kwqog"><tbody id="kwqog"></tbody></ul>
  • 登錄
    首頁(yè) >> 大道家園 >> 綜合瀏覽區(qū) >> 傳統(tǒng)資訊 >> 傳統(tǒng)文學(xué)

    泰戈?duì)枴蛾幱舻囊惶臁吩?/h1>
    大道家園 2023-07-15 20:22:04

    泰戈?duì)枴蛾幱舻囊惶臁吩年幱舻囊惶?/p>

    ◆ 泰戈?duì)?/p>

    白日一整天都在勞作

    ,而四周到處都有人忙著。白天我覺得
    ,由于那一天的勞作和那一天的交涉,那一天的一切工作,在終日時(shí)刻都已全部完結(jié)。我沒有余暇來(lái)思索:還有什么話語(yǔ)殘留在心窩。

    今天早晨

    ,云煙漫漫,天際墨墨
    。今天
    ,全天的勞作又堆積在我的面前,而人們又云集在周圍
    。然而
    ,我今天卻覺得,郁結(jié)在心頭的一切
    ,是無(wú)法把它們拖出來(lái)加以消滅。

    ,可以渡過大海
    ,飛越高山,鑿穿地下的宮闕而偷出珠寶
    ,但是一個(gè)人內(nèi)心的話語(yǔ)
    ,卻怎么也不能將另一個(gè)人毀滅。

    今天

    ,在這陰郁的早晨
    ,我那被俘的話語(yǔ),正在心里展翅擊搏
    。藏納在心里的人問道:“我那一位永恒的人在哪里
    ?莫非是他使我心里的斯拉萬(wàn)月陰云變得赤貧、把一切雨露攝握?div id="m50uktp" class="box-center"> ?div id="m50uktp" class="box-center"> ?”

    今天,在這陰郁的早晨

    ,我聽到
    ,那內(nèi)心里的話語(yǔ)只是把緊閉的門栓弄撥。我在想:我怎么辦呢
    ?是在誰(shuí)的召喚下我的話語(yǔ)越過勞作的柵欄
    ,手持樂曲的火炬立即去幽會(huì)世界?是在誰(shuí)的眼神暗示下,我那一切散亂的痛苦立刻匯成了一種歡樂
    ,變成了一種灼灼閃爍的光火
    ?我只能給予用這種曲調(diào)來(lái)祈求我的人以一切。我那毀滅一切的苦行者又佇立在街道上的哪個(gè)角落

    我內(nèi)心的痛苦

    ,今天披上了赭色的袈裟。它想走向外邊的路
    ,走向這遠(yuǎn)離一切勞作之外的路
    ,這條路猶如獨(dú)弦琴的弦一樣,在隱藏在心里的人物的步履下
    ,嗡嗡鳴響著

    泰戈?duì)柖淘?shī)新譯《飛鳥集》301-326 【轉(zhuǎn)】泰戈?duì)柖淘?shī)新譯《飛鳥集》301

    301
    LET me feel this world as thy love taking form, then my love
    will help it.
    讓我這樣感覺吧

    這個(gè)世界是您的愛所締造
    那么
    就讓我的愛

    幫世界變得更加美好
    【鄭振鐸先生原譯】讓我感到這個(gè)世界乃是您的愛的成形吧,那末

    ,我的愛也將幫助著它


    泰戈?duì)柖淘?shī)新譯《飛鳥集》302

    302
    THY sunshine smiles upon the winter days of my heart,
    never doubting of its spring flowers.
    您的陽(yáng)光
    微笑地照耀著
    我冬日寒冷的心
    從不懷疑
    它會(huì)開出春花
    芬芳清新
    【鄭振鐸先生原譯】您的陽(yáng)光對(duì)著我的心頭的冬天微笑,從來(lái)不懷疑它的春天的花朵


    泰戈?duì)柖淘?shī)新譯《飛鳥集》303

    303
    GOD kisses the finite in his love and man the
    infinite.
    上帝在他的愛情中
    親吻著節(jié)制

    而人類則親吻著無(wú)度??
    【鄭振鐸先生原譯】神在他的愛里吻著“有涯”
    ,而人卻吻著“無(wú)涯”。
    ?

    泰戈?duì)柖淘?shī)新譯《飛鳥集》304

    304
    THOU crossest desert lands of barren years to reach the moment
    of fulfilment.
    您經(jīng)過荒蕪的歲月
    從沙漠中穿越

    達(dá)到功德圓滿的境界
    【鄭振鐸先生原譯】您越過不毛之年的沙漠而到達(dá)了圓滿的時(shí)刻


    泰戈?duì)柖淘?shī)新譯《飛鳥集》305

    305
    GODs silence ripens mans thoughts into
    speech.
    神的沉默
    使人類的思想
    臻熟為語(yǔ)言
    【鄭振鐸先生原譯】神的靜默使人的思想成熟而為語(yǔ)言


    泰戈?duì)柖淘?shī)新譯《飛鳥集》306

    306
    THOU wilt find, Eternal Traveller, marks of thy footsteps across
    my songs.

    堅(jiān)韌不拔的旅行者呀
    你將在我的歌曲里
    找到你的足跡
    【鄭振鐸先生原譯】“永恒的旅客”呀,你可以在我的歌眾找到你的足跡


    泰戈?duì)柖淘?shī)新譯《飛鳥集》307

    307
    LET me not shame thee, Father, who displayest thy glory in thy
    children.
    我不會(huì)
    讓您蒙羞失望
    天父啊
    您為孩子們的貢獻(xiàn)
    榮耀輝煌
    【鄭振鐸先生原譯】讓我不至羞辱您吧
    ,父親,您在您的孩子們身上顯出您的光榮


    泰戈?duì)柖淘?shī)新譯《飛鳥集》308

    308
    CHEERLESS is the day, the light under frowning clouds is
    like
    a

    punished child with traces of tears on its pale cheeks, and
    the
    cry

    of the wind is like the cry of a wounded world. But I know I
    am

    travelling to meet my Friend.
    這是陰郁的一天
    排排皺云
    漏遮住陽(yáng)光的燦爛

    恰如被懲罰了的孩子

    淚痕滯留在他那蒼白的小臉
    呼嘯的狂風(fēng)

    就像受傷世界在拼命哭喊
    但我全然不顧
    為見朋友
    不畏途艱路遠(yuǎn)

    【鄭振鐸先生原譯】這一天是不快活的
    。光在蹙額的云下,如一個(gè)被責(zé)打的兒童
    ,灰白的臉上留著淚痕
    ;風(fēng)又號(hào)叫著,似一個(gè)受傷的世界的哭聲
    。但是我知道
    ,我正
    跋涉著去會(huì)我的朋友。

    泰戈?duì)柖淘?shī)新譯《飛鳥集》309

    309
    TO-NIGHT there is a stir among the palm leaves, a swell in the
    sea, Full Moon, like the heart throb of the world. From what
    unknown sky hast thou carried in thy silence the aching secret of
    love?
    今夜

    棕櫚葉在狂風(fēng)中哀啼
    海潮洶涌
    滿月當(dāng)空

    就像世界的心脈跳悸
    從那未知的天宇
    難道是您
    靜靜地帶來(lái)了
    愛情疼痛的秘密


    【鄭振鐸先生原譯】今天晚上棕櫚葉在嚓嚓地作響
    ,海上有大浪,滿月呵
    ,就象世界在心脈悸跳
    。從什么不可知的天空
    ,您在您的沉默里帶來(lái)了愛的痛苦的秘密?

    泰戈?duì)柖淘?shī)新譯《飛鳥集》310

    310
    I DREAM of a star, an island of light, where I shall be born and
    in the depth of its quickening leisure my life will ripen its works
    like the ricefield in the autumn sun.
    我夢(mèng)見一顆星

    夢(mèng)見一個(gè)島嶼光華通明
    我將在那里出生

    沉浸在活潑的休閑之中

    讓我的生命日臻成熟

    就像秋陽(yáng)下的稻田美景

    【鄭振鐸先生原譯】我夢(mèng)見一顆星
    ,一個(gè)光明島嶼
    ,我將在那里出生。在它快速的閑暇深處
    ,我的生命將成熟它的事業(yè)
    ,象陽(yáng)光下的稻田。

    泰戈?duì)柖淘?shī)新譯《飛鳥集》311

    311
    THE smell of the wet earth in the rain rises like a great chant
    of praise from the voiceless multitude of the
    insignificant.

    雨中潤(rùn)土的氣味升騰

    就像無(wú)聲的普通民眾
    合唱出的一首

    偉大的贊美歌聲
    【鄭振鐸先生原譯】雨中的濕土的氣息
    ,就響從渺小的無(wú)聲的群眾那里來(lái)的一陣巨大的贊美歌聲


    泰戈?duì)柖淘?shī)新譯《飛鳥集》312

    312
    THAT love can ever lose is a fact that we cannot accept as
    truth.
    我們難以接受

    失戀這個(gè)殘酷現(xiàn)實(shí)?
    【鄭振鐸先生原譯】說(shuō)愛情會(huì)失去的那句話,乃是我們不能夠當(dāng)作真理來(lái)接受的一個(gè)事實(shí)


    泰戈?duì)柖淘?shī)新譯《飛鳥集》313

    313
    WE shall know some day that death can never rob us of that which
    our soul has gained, for her gains are one with
    herself.
    將有一天
    我們會(huì)明晰
    死亡永遠(yuǎn)不能掠奪
    靈魂的獲取
    靈魂所得

    已與其肉身渾然一體

    【鄭振鐸先生原譯】我們將有一天會(huì)明白
    ,死永遠(yuǎn)不能夠奪去我們的靈魂所獲得的東西。因?yàn)樗@得的
    ,和她自己是一體


    泰戈?duì)柖淘?shī)新譯《飛鳥集》314

    314
    GOD comes to me in the dusk of my evening with the flowers from
    my past kept fresh in his basket.
    乘著幽暗的夕陽(yáng)
    上帝捧花來(lái)見
    這是我昔日的花朵
    在他的花籃里
    依然保持著新鮮

    【鄭振鐸先生原譯】神在我的黃昏的微光中,帶著花到我這里來(lái)
    。這些花都是我過去的
    ,在他的花籃中還保存得很新鮮。

    泰戈?duì)柖淘?shī)新譯《飛鳥集》315

    315
    WHEN all the strings of my life will be tuned, my Master, then
    at every touch of thine will come out the music of
    love.
    當(dāng)我生命的

    所有琴弦都調(diào)整和諧
    主啊
    您的一彈一奏

    都會(huì)飄出愛情的音樂

    【鄭振鐸先生原譯】主呀
    ,當(dāng)我的生之琴弦都已調(diào)得諧和時(shí)
    ,你的手的一彈一奏,都可以發(fā)出愛的樂聲來(lái)


    泰戈?duì)柖淘?shī)新譯《飛鳥集》316

    316
    LET me live truly, my Lord, so that death to me become
    true.
    主啊

    就讓我真真實(shí)實(shí)地活著吧
    這樣

    死對(duì)我也真實(shí)無(wú)誤了
    【鄭振鐸先生原譯】讓我真真實(shí)實(shí)地活著吧,我的上帝
    。這樣
    ,死對(duì)于我也就成了真實(shí)的了。

    泰戈?duì)柖淘?shī)新譯《飛鳥集》317

    317
    MANS history is waiting in patience for the triumph of the
    insulted man.
    人類的歷史
    在耐心地期盼

    被羞辱者的勝利凱旋
    【鄭振鐸先生原譯】人類的歷史在很忍耐地等待著被侮辱者的勝利


    泰戈?duì)柖淘?shī)新譯《飛鳥集》318

    318
    I FEEL thy gaze upon my heart this moment like the sunny silence
    of the morning upon the lonely field whose harvest is
    over.
    此時(shí)此刻

    我感覺到?
    您凝視著我的心田
    就像朝陽(yáng)
    靜靜地照射著
    收獲過的孤寂田原

    【鄭振鐸先生原譯】我這一刻感到你的眼光正落在我的心上
    ,象那早晨陽(yáng)光中的沉默落在已收獲的孤寂的田野上一樣。

    泰戈?duì)柖淘?shī)新譯《飛鳥集》319

    319
    I LONG for the Island of Songs across this heaving Sea of
    Shouts.
    渡越著呼嘯的海濤

    我渴望抵達(dá)詠歌之島
    【鄭振鐸先生原譯】在這喧嘩的波濤起伏的海中
    ,我渴望著詠歌之鳥


    泰戈?duì)柖淘?shī)新譯《飛鳥集》320

    320
    THE prelude of the night is commenced in the music of the
    sunset, in its solemn hymn to the ineffable dark.
    夜幕的序曲

    始于夕陽(yáng)西下的音樂

    始于對(duì)妙不可言夜晚的

    ?莊嚴(yán)頌歌
    【鄭振鐸先生原譯】夜的序曲是開始于夕陽(yáng)西下的音樂,開始于它對(duì)難以形容的黑暗所作的莊嚴(yán)的贊歌


    泰戈?duì)柖淘?shī)新譯《飛鳥集》321

    321
    I HAVE scaled the peak and found no shelter in fames bleak and
    barren height. Lead me, my Guide, before the light fades, into the
    valley of quiet where lifes harvest mellows into golden
    wisdom.
    我攀上山頂峰際

    在名譽(yù)的荒蕪不毛高地

    竟然找不到方寸之地遮風(fēng)避雨
    守護(hù)神啊
    在太陽(yáng)隕落之前

    請(qǐng)將我引入寂靜的谷底
    在那里
    一生的收獲
    將成熟為
    金色的智力
    【鄭振鐸先生原譯】我攀登上高峰
    ,發(fā)現(xiàn)在名譽(yù)的荒蕪不毛的高處,簡(jiǎn)直找不到一個(gè)遮身之地

    我的引導(dǎo)者呵
    ,領(lǐng)導(dǎo)著我在光明逝去之前
    ,進(jìn)到沉靜的山谷里去吧。在那里
    ,一 生的收獲將會(huì)成熟為黃金的智慧


    泰戈?duì)柖淘?shī)新譯《飛鳥集》322

    322
    THINGS look phantastic in this dimness of the dusk--the spires
    whose bases are lost in the dark and tree tops like blots of ink. I
    shall wait for the morning and wake up to see thy city in the
    light.
    在黃昏的朦朧里
    萬(wàn)物顯得虛幻迷離

    塔尖在黑暗中迷失了基底
    樹頂像團(tuán)團(tuán)墨漬
    我等待著黎明
    醒來(lái)去看您的城市
    沐浴著晨曦
    【鄭振鐸先生原譯】在這個(gè)黃昏的朦朧里,好些東西看來(lái)都仿佛是幻象一般--尖塔
    的底層在黑暗里消失了
    ,樹頂象是墨水的模糊的斑點(diǎn)似的
    。我將等待著黎明,而 當(dāng)我醒來(lái)的時(shí)候
    ,就會(huì)看到在光明里的您的城市


    泰戈?duì)柖淘?shī)新譯《飛鳥集》323

    323
    I HAVE suffered and despaired and known death and I am
    glad
    that

    I am in this great world.
    我曾罹難
    我曾絕望
    我曾命懸一線
    然我心曠神安
    因我生存在
    這偉大的世間

    【鄭振鐸先生原譯】我曾經(jīng)受苦過,曾經(jīng)失望過
    ,曾經(jīng)體會(huì)過“死亡”
    ,于是我以我在這偉大的世界里為樂。

    梁實(shí)秋的文章“讀鄭振鐸的<飛鳥集…

    圣方舟 2016-05-03
    12:18:53

    鄭君在例言里很明白的說(shuō)
    ,“現(xiàn)在所譯的是泰戈?duì)柛骷脑?shī)
    ,都是:(一)我所最喜歡讀的;(二)是我的能力所比較的能夠譯得出的
    ?div id="d48novz" class="flower left">
    !币虼耍嵕爸鲝?jiān)娂慕榻B
    ,只應(yīng)當(dāng)在可能的范圍選擇
    ,而不能——也不必——完全整冊(cè)的搬運(yùn)過來(lái)?div id="d48novz" class="flower left">
    !蔽蚁耄何覀?nèi)羰菫榉g而翻譯
    ,那么鄭君這種“選擇”的方法是極穩(wěn)當(dāng)?shù)模晃覀內(nèi)羰恰盀榇蠖鄶?shù)的譯者計(jì)”
    ,那么“選擇主義”是值得宣稱的
    ;但我們?nèi)魹榻榻B而翻譯,尤其是介紹全集而翻譯
    ,所謂“選擇主義”是大大的要不得的


    在鄭君的選擇里,究竟有多少錯(cuò)誤
    ,我沒有那許多時(shí)間去做義務(wù)校對(duì)?div id="d48novz" class="flower left">
    ,F(xiàn)在只略舉幾個(gè)。
    (一) 第一首原文:“……And yellow leaves of autumn which have no songs,
    flutter and fall there with a
    sign.”鄭譯是:“秋天的黃葉
    ,他們沒有什么可唱
    ,只嘆息一聲,飛落在那里
    ?div id="4qifd00" class="flower right">
    !薄皐hich have no
    songs”是沒有歌唱的意思
    ,絕對(duì)不能譯作“沒有什么可唱”。譬如說(shuō)
    ,“某先生沒有笑”
    ,我們似乎不便改做“某先生沒有什么可笑”。并且在這首里
    ,秋葉沒有歌唱正是和前節(jié)夏鳥窗前歌唱對(duì)比說(shuō)的
    ,所以鄭譯不但是把這幾個(gè)字譯錯(cuò)了,把原詩(shī)的詩(shī)意也毀滅了不少

    (二) 第四首原文:“It is the tears of the earth that keep her smiles in
    bloom,”案“bloom”可做一朵“花”解
    ,亦可做開花的狀態(tài)解;“in”可做“在…里”解
    ,但有時(shí)是指時(shí)間而言
    ,有時(shí)指空間而言,又有時(shí)是指狀態(tài)而言
    。鄭君把“bloom”譯作“在花里”
    ,便欠妥了。原詩(shī)的意思是把笑容的豐滿比做一朵花正在盛開的狀態(tài)
    ,鄭譯“把微笑保存在花里”便無(wú)意義了
    。況且“keep…in
    bloom”是一個(gè)連貫的詞法,keep絕不該單單的譯做“保存”

    (三) 第八首原文:“Her wistful face haunts my dreams like the rain at
    night.”鄭譯是:“她熱切的臉攪擾著我的夢(mèng)魂
    ,如雨滴在夜里?div id="jfovm50" class="index-wrap">!卑?div id="jfovm50" class="index-wrap">,原詩(shī)的意思是說(shuō),她熱切的臉
    ,即如夜雨一般
    ,攪擾著我的夢(mèng)境。鄭君無(wú)緣無(wú)故的把“夜雨”譯做“雨滴在夜里”
    ,這樣一來(lái),乃是把“她的臉”比做“雨”
    ,“攪擾著”比做“滴”
    ,“我的夢(mèng)境”比做“夜間”了。這是與原詩(shī)的詩(shī)意大相左了
    。我的一個(gè)朋友告訴我說(shuō)
    ,鄭君的“滴”字不是動(dòng)詞,“雨滴”乃是一個(gè)名詞
    。我更不明白了
    ,假若rain可以譯做“雨滴”
    ,請(qǐng)教raindrop該譯做什么?
    (四) 第十一首原文:“Some unseen fingers, like idle breeze, are playing
    upon my heart the music of the
    ripples.”鄭譯是:“有些看不見的人物
    ,如懶懶的微飔似的
    ,正在我的心上,奏起潺湲的樂聲
    ?div id="d48novz" class="flower left">
    !卑浮癴ingers”乃是手指的意思,如今鄭君譯做“人物”真是出人意外了
    !我倒不敢相信我自己的英文程度了
    ,于是請(qǐng)出《韋伯斯特大字典》來(lái)教訓(xùn)我,但是韋先生并沒有說(shuō)“fingers”就是“人物”
    。其實(shí)這倒還不只是翻字典的問題
    ,實(shí)在可以說(shuō)是常識(shí)的問題。原詩(shī)的意思是把心比做一個(gè)樂器
    。我們只要有一些常識(shí)就該明白
    ,在樂器——例如琴——上奏樂的應(yīng)該是手指。如今鄭君說(shuō)有些“人物”在我的心上奏樂
    ,我不曉得“我的心”該有多大的容量才能容受得了那些“人物”
    !寫到這里,我忽的想起
    ,鄭君致錯(cuò)之由
    ,大概是把fingers錯(cuò)認(rèn)為figures了罷?哈哈


    泰戈?duì)柖淘?shī)新譯《飛鳥集》324

    324
    THERE are tracts in my life that are bare and silent. They are
    the open spaces where my busy days had their light and air.
    在我的生命里

    有著簡(jiǎn)約和寂靜之地
    因有這曠野
    我繁忙的日子

    充滿了美好陽(yáng)光和新鮮空氣

    【鄭振鐸先生原譯】在我的一生里
    ,也有貧乏和沉默的地域;它們是我忙碌的日子得到日光與空氣的幾片空曠之地


    泰戈?duì)柖淘?shī)新譯《飛鳥集》325

    325
    RELEASE me from my unfulfilled past clinging to me from behind
    making death difficult.
    我壯志未酬的從前
    在背后緊緊糾纏
    讓我求死亦難

    請(qǐng)快快把這束縛斬?cái)?br> 【鄭振鐸先生原譯】我的未完成的過去
    ,從后邊纏繞到我身上,使我難于死去
    。請(qǐng)從它那里釋放了我吧


    泰戈?duì)柖淘?shī)新譯《飛鳥集》326

    326
    LET this be my last word, that I trust in thy love.

    讓這成為我最終的語(yǔ)言
    您的愛
    我堅(jiān)信不移
    【鄭振鐸先生原譯】“我相信你的愛?div id="jfovm50" class="index-wrap">!弊屵@句話做我的最后的話

    ?
    Sent from my iPhone

    泰戈?duì)柕脑?shī)《我很想挽留這美好的早晨》最后的星期集里面的
    美好的早晨
    熹微的晨光中,布谷鳥斷續(xù)地啼叫

    ,聽似一聲聲爆竹

    泛彩流金的云朵,在空中緩緩飄移

    今天是集日
    ,田野的土路上
    ,牛車載著米袋和盛滿新榨的甘蔗汁的陶罐。
    村姑的背簍里
    ,裝著竽頭
    、生芒果、薩吉納樹的嫩莖①

    學(xué)校里的鐘敲了六下

    鐘聲和鮮嫩的霞光的色彩在我心間交融。
    我搬張椅子
    ,坐在小花園墻邊夾竹桃樹下

    東方天空射來(lái)的陽(yáng)光,除掃著草葉上斑駁的暗影

    涼風(fēng)習(xí)習(xí)
    ,兩株并立的椰子樹的枝葉沙沙的搖曳,好似雙胞胎嬰兒甜蜜的啼哭

    石榴樹光潤(rùn)的綠葉后面
    ,露出了幾個(gè)可愛的小石榴。
    杰特拉月跨入了最后一個(gè)星期

    天海里春天的風(fēng)帆
    ,松乏地垂落下來(lái)。
    營(yíng)養(yǎng)不足的葦草形容枯槁
    ;碎石路兩旁
    ,歐洲的季節(jié)花,色澤消退
    ,萎靡不振

    異國(guó)的西風(fēng)吹入杰特拉月的庭院。
    不情愿也得披條薄毯

    花池里水在輕漾
    ,蓮莖在搖晃,金魚敏捷地游泳

    孩子們游玩的山坡上
    ,茂密的奈蒲草叢簇?fù)碇蛔哪樖瘛?br>它仿佛立在流淌著時(shí)光的遙遠(yuǎn)的岸邊,表情冷漠

    節(jié)氣的撫摸滲不進(jìn)它的石軀

    它的藝術(shù)語(yǔ)言,與林木的言詞毫無(wú)共同之處

    從地府升起的精氣,日夜傳遍每棵樹的枝葉
    ,石雕獨(dú)居在廣博的親誼之外

    很久以前
    ,藝術(shù)家在它體內(nèi)注入的奧義,像財(cái)神藥叉的死了的財(cái)寶
    ,與自然之音素
    不往來(lái)

    七點(diǎn),流云消逝
    。朝陽(yáng)爬上墻頭
    ,樹蔭萎縮。
    從花園后門進(jìn)來(lái)個(gè)小姑娘
    ,扎紅頭繩的兩條辮子在背上擺動(dòng)

    她手持竹竿,放牧兩只白鵝和一群雛鵝

    這對(duì)白鵝夫妻神態(tài)肅穆地盡著保護(hù)兒女的職責(zé)
    ,小姑娘肩負(fù)重任,她手中一只雛鵝
    的心跳
    ,激起幼小的母親心里甘露般的愛憐

    我很想挽留這美好的早晨。
    可它輕閑地走來(lái)
    ,輕閑地離去

    它的送別者,已在自己歡樂的寶庫(kù)里
    ,償還了它的債務(wù)

    本文地址:http://m.mcys1996.com/sici/42154.html.

    聲明: 我們致力于保護(hù)作者版權(quán),注重分享

    ,被刊用文章因無(wú)法核實(shí)真實(shí)出處
    ,未能及時(shí)與作者取得聯(lián)系,或有版權(quán)異議的
    ,請(qǐng)聯(lián)系管理員
    ,我們會(huì)立即處理,本站部分文字與圖片資源來(lái)自于網(wǎng)絡(luò)
    ,轉(zhuǎn)載是出于傳遞更多信息之目的,若有來(lái)源標(biāo)注錯(cuò)誤或侵犯了您的合法權(quán)益
    ,請(qǐng)立即通知我們(管理員郵箱:douchuanxin@foxmail.com),情況屬實(shí)
    ,我們會(huì)第一時(shí)間予以刪除
    相關(guān)文章
    什么是呵成的修辭手法與語(yǔ)句例子
    什么是呵成的修辭手法與語(yǔ)句例子[定義]在行文中有意不用標(biāo)點(diǎn)
    ,造成一種急速的語(yǔ)流
    ,來(lái)表現(xiàn)一種快節(jié)奏的思想、行為
    、社會(huì)場(chǎng)景
    超詳細(xì)分析:《蘭亭集序》為什么能成為“天下第一行書”
    《蘭亭集序》為什么能成為“天下第一行書”
    ?有人說(shuō)主要是唐太宗的大力推崇
    。但皇帝推崇又怎樣?康熙
    、雍正
    、乾隆3位皇帝還推崇張照呢,你知道他是誰(shuí)么
    ?藝術(shù)這東西
    ,皇帝推薦、國(guó)家認(rèn)證什么的都沒用
    2023-07-17
    找?guī)灼鑼懱一ǖ淖魑?描寫桃花的作文