《古文觀止·阿房宮賦》譯文與賞析阿房宮賦
阿房宮賦
唐·杜牧
【題解】
杜牧
,字牧之,晚唐杰出文學(xué)家,與李商隱合稱“小李杜”。他的詩(shī)文精于議論,氣勢(shì)雄偉【原文】
六王畢
【注釋】
[114]兀:高而上平,形容山上樹林已經(jīng)砍盡
[115]廊腰縵回:游廊像縵帶一樣的環(huán)繞。
[116]鉤心斗角:房屋和中心區(qū)相鉤連即鉤心
。屋角對(duì)湊,狀如相斗,故稱“斗角”。[117]冥迷:迷惑辨不清。
【譯文】
六國(guó)相繼滅亡
,秦王統(tǒng)一了天下。蜀山的樹木被砍光了,才建造起阿房宮。它覆蓋地面三百多里,高聳的樓閣似乎要遮蔽天地。它從驪山北面建起,延伸向西轉(zhuǎn)折,一直到咸陽(yáng)。渭水和樊川兩條河流,緩緩流入宮墻。五步一座高樓,十步一座亭閣。走廊像錦織的綢緞一樣迂回曲折,屋檐像鳥雀一樣在高處啄食,樓閣隨著地勢(shì)高低而搭建,屋角互相對(duì)峙。盤旋著,曲折著,既像蜂房【原文】
妃嬪媵嬙
,王子皇孫,辭樓下殿,輦來于秦。朝歌夜弦,為秦宮人。明星熒熒[118],開妝鏡也【注釋】
[118]熒熒:光亮閃動(dòng)的樣子
[119]綠云:比喻婦女黑潤(rùn)而稠密的頭發(fā)
[120]縵立:長(zhǎng)時(shí)間站立
[121]邐迤:綿延不斷的樣子。
【譯文】
六國(guó)的妃嬪宮女
【原文】
嗟呼!一人之心
【注釋】
[122]磷磷:此形容磚木結(jié)構(gòu)建筑物上突的釘頭很多
。[123]庾:露天的糧倉(cāng)
。[124]嘔?div id="4qifd00" class="flower right">
【譯文】
唉!一個(gè)人的心愿
,與千萬(wàn)個(gè)人的心愿相同。秦王喜歡窮奢極侈,老百姓也都顧念自己的家業(yè)。為什么搜刮百姓的財(cái)物分毫都不放過,揮霍時(shí)卻如同泥沙一樣毫不珍惜呢?阿房宮里支承屋梁的柱子,多于田野里的農(nóng)夫;架在梁上的椽子,多于織布機(jī)上的婦女;房屋上的釘頭,多于糧倉(cāng)中的粟米;參差交錯(cuò)的瓦縫,多于衣服上的縫線;縱橫交錯(cuò)的欄桿,多于天下的城池;管弦音樂的聲音,多于集市上人的說話聲。這就使天下的人們敢怒而不敢言,而專斷的秦王,卻越來越驕傲頑固。等到陳勝、吳廣揭竿而起,劉邦攻下函谷關(guān),項(xiàng)羽一把火,可惜阿房宮華麗的宮殿就成了一片灰燼。【原文】
嗚呼
!滅六國(guó)者,六國(guó)也,非秦也。族秦者[125],秦也,非天下也。嗟夫!使六國(guó)各愛其人,則足以拒秦。秦復(fù)愛六國(guó)之人【注釋】
[125]族:作動(dòng)詞用
【譯文】
唉
【評(píng)析】
這是一篇借古諷今的賦體散文
文章結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)
通篇以散文為賦
杜牧阿房宮賦原文翻譯及賞析 《阿房宮賦》是唐代文學(xué)家杜牧創(chuàng)作的一篇借古諷今的賦體散文。下面是我精心整理的杜牧阿房宮賦原文翻譯及賞析
【原文】
阿房宮賦
作者:杜牧
六王畢
妃嬪媵嬙,王子皇孫
,辭樓下殿,輦來于秦,朝歌夜弦,為秦宮人。明星熒熒,開妝鏡也;綠云擾擾,梳曉鬟也;渭流漲膩,棄脂水也;煙斜霧橫,焚椒蘭也。雷霆乍驚,宮車過也燕
嗟乎
!一人之心,千萬(wàn)人之心也。秦愛紛奢,人亦念其家;奈何取之盡錙銖,用之如泥沙?使負(fù)棟之柱,多于南畝之農(nóng)夫;架梁之椽嗚呼
!滅六國(guó)者,六國(guó)也,非秦也。族秦者,秦也,非天下也。嗟乎【翻譯】
六國(guó)的君主滅亡了
六國(guó)的宮妃和王子王孫。辭別六國(guó)的宮樓
燕趙收藏的金玉
唉,一個(gè)人的意愿
,也就是千萬(wàn)人的意愿啊。秦皇喜歡繁華奢侈,人民也顧念他們自己的家。為什么掠取珍寶時(shí)連一錙一銖都搜刮干凈,耗費(fèi)起珍寶來竟像對(duì)待泥沙一樣。秦皇如此奢侈浪費(fèi),致使承擔(dān)棟梁的柱子,比田地里的農(nóng)夫還多;架在梁上的椽子,比織機(jī)上的女工還多;梁柱上的釘頭光彩耀目,比糧倉(cāng)里的粟粒還多;瓦楞長(zhǎng)短不一唉
!滅亡六國(guó)的是六國(guó)自己,不是秦國(guó)啊。族滅秦王朝的是秦王朝自己,不是天下的人啊?div id="4qifd00" class="flower right">