左傳全集《呂相絕秦》原文賞析與注解呂相絕秦
(成公十三年)
【題解】

本文記載了呂相出使秦國時的言辭,是春秋時代一篇著名的外交辭令
。文中追述了兩國交兵的歷史,列舉了大量的資料
,指責秦國二三其德,有負于晉
。全文言辭犀利
,氣勢逼人
。但其中的某些指責
,實屬強詞奪理
,自我開脫
,委過于秦。
【原文】
夏四月戊午
,晉侯使呂相絕秦[70],曰:“昔逮我獻公[71]
,及穆公相好,戮力同心[72]
,申之以盟誓
,重之以昏姻。天禍晉國
,文公如齊
,惠公如秦
。
【注釋】
[70]呂相:魏錡之子魏相
。
[71]昔逮:自從
。
[72]戮力:并力
,合力
。
【譯文】
夏季
,四月初五日
,晉厲公派遣呂相去和秦國斷絕外交關(guān)系
,說:“從前我先君晉獻公和貴國先君秦穆公互相友好,合力同心,用盟誓來表明友好
,再用婚姻加深兩國關(guān)系
。上天降禍于晉國
,文公到了齊國
,惠公到了秦國
。
【原文】
“無祿[73]
,獻公即世
,穆公不忘舊德
,俾我惠公用能奉祀于晉[74]。又不能成大勛
,而為韓之師。亦悔于厥心
,用集我文公[75],是穆之成也
。文公躬擐甲胄[76]
,跋履山川,逾越險阻
,征東之諸侯,虞
、夏
、商
、周之胤
,而朝諸秦,則亦既報舊德矣
。鄭人怒君之疆埸[77],我文公帥諸侯及秦圍鄭
。秦大夫不詢于我寡君,擅及鄭盟
。諸侯疾之
,將致命于秦[78]
。文公恐懼
,綏靜諸侯[79]
,秦師克還無害[80]
,則是我有大造于西也[81]
。
【注釋】
[73]無祿:沒有福祿
,即不幸
。
[74]用因而
。奉祀:主持祭祀。
[75]集:成就
,成全。
[76]擐(huàn):穿
。
[77]怒:侵犯。疆埸(yì):邊境
。
[78]致命:拼死決戰(zhàn)
。
[79]綏靜:安撫。
[80]克還無害:得以安全返回
。
[81]造:功勞。西:指秦國
,在晉國之西
。
【譯文】
不幸
,獻公去世
。穆公不忘記過去的恩德,使我們惠公因此能在晉國主持祭祀
,但又不能完成重大的勛勞,卻和我國有了韓地之戰(zhàn)
。后來心里又有些懊悔,因此成就了我們文公回國為君
,這都是秦穆公的功勞
。文公親自身披甲胄
,登山涉水
,經(jīng)歷艱難險阻
,征服東方的諸侯,虞
、夏、商
、周的后代都向秦國朝見,也就已經(jīng)報答過去的恩德了
。鄭國人侵犯君王的邊界
,我們文公率領(lǐng)諸侯和秦國共同包圍鄭國
,秦國的大夫不和我們國君商量
,擅自和鄭國訂立了盟約
。諸侯痛恨這件事
,打算和秦國拚命,文公恐懼
,安撫諸侯
,使秦軍得以平安回國而沒有受到損害
,這就是我國有大功勞于西方秦國之處
。
【原文】
“無祿
,文公即世
,穆為不吊[82],蔑死我君[83]
,寡我襄公[84],迭我淆地[85]
,奸絕我好[86],伐我保城[87]
,殄滅我費滑
,散離我兄弟[88]
,撓亂我同盟
,傾覆我國家
。我襄公未忘君之舊勛
,而懼社稷之隕
,是以有淆之師
。猶愿赦罪于穆公[89],穆公弗聽
,而即楚謀我。天誘其衷[90]
,成王殞命,穆公是以不克逞志于我[91]
。
【注釋】
[82]吊:吊唁
。
[83]蔑:輕視
。
[84]寡:少
,這里是欺侮的意思。
[85]迭:同“軼”
,突然進犯
。
[86]奸絕:遏絕
,斷絕
。
[87]保城:謂邊境小城。
[88]散離我兄弟:秦伐鄭滅滑
,二國與晉國同為姬姓國,故云
。
[89]赦罪:即釋罪
,求和解。
[90]天誘其衷:當時俗語
,即天心在我
。
[91]逞:滿足。
【譯文】
“不幸
,文公去世
,穆公不善,蔑視我們故去的國君
,以我們晉襄公為軟弱可欺,突然侵犯我們的殽地
,斷絕我們同友好國家的往來,攻打我們的城堡
,絕滅我們的滑國
,離散我們的兄弟之邦
,擾亂我們的同盟之國,顛覆我們的國家
。我們襄公沒有忘記君王過去的勛勞,而又害怕國家的顛覆
,這樣才有殽地的這一戰(zhàn)役
,但還是愿意在穆公那里解釋以求赦免罪過
。穆公不聽
,反而親近楚國來謀害我們。天意保佑我國
,楚成王喪命
,穆公因此不能在我國稱心如意
。
【原文】
“穆
、襄即世,康
、靈即位?div id="d48novz" class="flower left">
?倒抑猿鯷92]
,又欲闕翦我公室[93]
,傾覆我社稷
,帥我螫賊[94]
,以來蕩搖我邊疆
。我是以有令狐之役
?div id="4qifd00" class="flower right">
?氮q不悛[95]
,入我河曲,伐我涷川
,俘我王官,翦我羈馬[96]
,我是以有河曲之戰(zhàn)。東道之不通[97]
,則是康公絕我好也
。
【注釋】
[92]我之自出:秦康公為晉獻公女伯姬所生
。
[93]闕翦:損害
。
[94]螫賊:二者均為食苗的害蟲,此喻危害國家的人
。
[95]悛(quān):悔改
。
[96]翦:削斷
。
[97]東道之不通:指兩國不相往來
。
【譯文】
穆公
、襄公去世
,康公、靈公即位
。康公
,是我國穆姬所生的,但又想損害我們的公室
,顛覆我們的國家
,率領(lǐng)我國的內(nèi)奸
,以動搖我們的邊疆
,因此我國才有了令狐這一戰(zhàn)役。秦康公還是不肯改悔
,又進入我國河曲,攻打我國涑川
,掠取我國王官
,割斷我國的羈馬
,因此我國才有了河曲這一戰(zhàn)役
。東邊的道路不通
,那是由于康公同我們斷絕友好所造成的
。
【原文】
“及君之嗣也[98]
,我君景公引領(lǐng)西望曰:‘庶撫我乎!’君亦不惠稱盟[99],利吾有狄難[100]
,入我河縣,焚我箕
、郜,芟夷我農(nóng)功[101]
,虔劉我邊陲[102]
。我是以有輔氏之聚[103]
?div id="jfovm50" class="index-wrap">!熬嗷诘溨?div id="jfovm50" class="index-wrap">,而欲徼福于先君獻
、穆,使伯車來
,命我景公曰:‘吾與女同好棄惡,復修舊德
,以追念前勛,’言誓未就
,景公即世
,我寡君是以有令狐之會
。
【注釋】
[98]君:指秦穆公
。
[99]稱盟:舉行盟會
。
[100]狄難:時晉軍入赤狄作戰(zhàn)
。
[101]芟夷:收割
。農(nóng)功:指莊稼
。
[102]虔劉:殺戮。
[103]輔氏之聚:輔氏之戰(zhàn)
。
【譯文】
“等到君王繼位以后,我們的國君晉景公伸著脖子望著西邊說:‘也許要安撫我們了吧
!’但君王也不考慮和我們結(jié)盟,卻利用我國有狄人的禍難,侵入我國的河縣
,焚燒我國的箕地、郜地
,搶割我國的莊稼
,騷擾我國邊境
,我國因此而有輔氏的戰(zhàn)役
。君王也后悔戰(zhàn)禍的蔓延
,而想求福于先君晉獻公和秦穆公
,派遣伯車前來命令我們景公說:‘我跟你重修舊好
、丟棄怨恨
,恢復以往的關(guān)系
,以追念以前的勛勞
。’盟誓還沒有完成
,我晉景公就去世了,因此我們國君才和秦國有令狐的會見
。
【原文】
“君又不祥[104],背棄盟誓
。白狄及君同州
,君之仇仇
,而我之昏姻也[105]
。君來賜命曰:‘吾與女伐狄
?div id="m50uktp" class="box-center"> !丫桓翌櫥枰觯肪?div id="m50uktp" class="box-center"> ,而受命于吏[106]
。君有二心于狄[107],曰:‘晉將伐女
?div id="m50uktp" class="box-center"> !覒以?div id="m50uktp" class="box-center"> ,是用告我。楚人惡君之二三其德也
,亦來告我曰:‘秦背令狐之盟,而來求盟于我:“昭告昊天上帝
、秦三公、楚三王曰[108]:‘余雖與晉出入[109]
,余唯利是視?div id="jpandex" class="focus-wrap mb20 cf">!还葠浩錈o成德[110],是用宣之
,以懲不壹
?div id="jpandex" class="focus-wrap mb20 cf">!敝T侯備聞此言
,斯是用痛心疾首
,昵就寡人
。寡人帥以聽命
,唯好是求
。君若惠顧諸侯,矜哀寡人
,而賜之盟,則寡人之愿也
。其承寧諸侯以退[111],豈敢徼亂
。君若不施大惠
,寡人不佞[112]
,其不能以諸侯退矣
。敢盡布之執(zhí)事
,俾執(zhí)事實圖利之[113]
!”
【注釋】
[104]不祥:不善。
[105]我之昏姻:白狄女子曾嫁晉文公
。
[106]受:同“授”
。
[107]有:同“又”
。
[108]秦三公:穆
、康、共
。楚三王:成、穆
、莊。
[109]出入:往來
。
[110]成德:應有的德行
。
[111]承寧:寧靜
,平息
。
[112]不佞:即“不才”
。
[113]實圖利之:仔細權(quán)衡一下利弊
。
【譯文】
君王又不善
,背棄了盟誓
。白狄和君王同在雍州境內(nèi),他們是君王的仇敵
,卻是我們的親戚。君王前來命令說:‘我跟你攻打狄人
。’寡君不敢顧及親戚
,畏懼君王的威嚴
,就給官吏下令攻打狄人
。但君王又對狄人有了別的念頭
,告訴他們說:‘晉國將要攻打你們
?div id="4qifd00" class="flower right">
!瘜醯淖龇ǎ胰私邮芏謪拹?div id="4qifd00" class="flower right">
,因此就告訴了我們
。楚國人討厭君王的反復無常
,也來告訴我們說:‘秦國背棄了令狐的盟約
,而來向我國請求結(jié)盟:‘對著皇天上帝、秦國的三位先公
、楚國的三位先王發(fā)誓:我雖然和晉國有往來,我只是唯利是圖
?div id="m50uktp" class="box-center"> !擞憛捛鼐磸蜔o常
,因此把事情公布出來
,以懲戒言行不一的人
。’”
【評析】
公元前580年
,秦桓公與晉厲公約定在晉國的令狐會盟,當晉厲公到達令狐之后
,秦桓公不肯過黃河來參與盟會,只派大夫史顆與晉侯會盟
,于是晉國就派郤犨到河西與秦伯會盟
。不久
,秦桓公背棄盟約
,暗中挑撥狄族
、楚國與晉國的關(guān)系
,企圖利用狄、楚攻打晉國
。于是,公元前578年晉侯派大夫呂相出使秦國
,與秦國絕交
,隨后晉軍及諸侯之師在麻隧打敗了秦軍。
呂相的辭令向?qū)Ψ缴昝?div id="4qifd00" class="flower right">
,晉文公即位以前,秦國有恩于晉
。晉文公稱霸之后
,晉國已經(jīng)把欠秦國的舊債還清
。從此以后
,都是秦國有負于晉
,欠下晉國一筆又一筆的債
。在列舉秦國背信棄義的事實時
,往往從人之常情切入
,揭露秦國的寡恩少義。晉文公剛剛逝世
,秦穆公就進犯殽地,滅掉與晉國同姓的滑
,是不顧喪期而采取的軍事行動。秦康公是晉國的外甥
,但他不顧甥舅之情
,屢次進犯晉國
。呂相的這篇辭令還特別突出晉國的寬大
。
殽之戰(zhàn)
,釋放秦軍三帥
。晉景公即位,希望與秦國和好
。但這些恩惠都沒有使秦國棄惡從善,而是繼續(xù)與晉國為敵
。呂相的這篇外交辭令還列舉秦、晉之外第三方的反映
,顯示秦國的薄情寡義
。狄人把秦國與它的盟誓告訴給晉國,楚國同樣如此
。這表明
,秦國多行不義
,已經(jīng)眾叛親離
。
呂相列舉事實簡明扼要
,重在數(shù)量
,以數(shù)量壓倒對方。辭令把秦國當做被告
,晉國作為主持正義的原告出現(xiàn),因此
,難免有些夸大其詞。
左傳全集《呂相絕秦》原文賞析與注解 呂相絕秦
(成公十三年)
【題解】
本文記載了呂相出使秦國時的言辭
,是春秋時代一篇著名的外交辭令。文中追述了兩國交兵的歷史
,列舉了大量的資料,指責秦國二三其德
,有負于晉。全文言辭犀利
,氣勢逼人
。但其中的某些指責
,實屬強詞奪理
,自我開脫,委過于秦
。
【原文】
夏四月戊午,晉侯使呂相絕秦[70]
,曰:“昔逮我獻公[71],及穆公相好
,戮力同心[72]
,申之以盟誓,重之以昏姻
。天禍晉國
,文公如齊
,惠公如秦
。
【注釋】
[70]呂相:魏錡之子魏相
。
[71]昔逮:自從
。
[72]戮力:并力
,合力
。
【譯文】
夏季,四月初五日
,晉厲公派遣呂相去和秦國斷絕外交關(guān)系
,說:“從前我先君晉獻公和貴國先君秦穆公互相友好
,合力同心,用盟誓來表明友好
,再用婚姻加深兩國關(guān)系
。上天降禍于晉國
,文公到了齊國
,惠公到了秦國。
【原文】
“無祿[73]
,獻公即世,穆公不忘舊德
,俾我惠公用能奉祀于晉[74]。又不能成大勛
,而為韓之師
。亦悔于厥心
,用集我文公[75]
,是穆之成也。文公躬擐甲胄[76]
,跋履山川,逾越險阻,征東之諸侯
,虞、夏
、商、周之胤
,而朝諸秦
,則亦既報舊德矣
。鄭人怒君之疆埸[77]
,我文公帥諸侯及秦圍鄭。秦大夫不詢于我寡君
,擅及鄭盟。諸侯疾之
,將致命于秦[78]。文公恐懼
,綏靜諸侯[79]
,秦師克還無害[80]
,則是我有大造于西也[81]
。
【注釋】
[73]無祿:沒有福祿,即不幸。
[74]用因而
。奉祀:主持祭祀
。
[75]集:成就
,成全
。
[76]擐(huàn):穿。
[77]怒:侵犯
。疆埸(yì):邊境。
[78]致命:拼死決戰(zhàn)
。
[79]綏靜:安撫。
[80]克還無害:得以安全返回。
[81]造:功勞
。西:指秦國,在晉國之西
。
【譯文】
不幸
,獻公去世
。穆公不忘記過去的恩德
,使我們惠公因此能在晉國主持祭祀,但又不能完成重大的勛勞
,卻和我國有了韓地之戰(zhàn)。后來心里又有些懊悔
,因此成就了我們文公回國為君,這都是秦穆公的功勞
。文公親自身披甲胄
,登山涉水
,經(jīng)歷艱難險阻
,征服東方的諸侯
,虞
、夏、商
、周的后代都向秦國朝見,也就已經(jīng)報答過去的恩德了
。鄭國人侵犯君王的邊界,我們文公率領(lǐng)諸侯和秦國共同包圍鄭國
,秦國的大夫不和我們國君商量
,擅自和鄭國訂立了盟約
。諸侯痛恨這件事
,打算和秦國拚命,文公恐懼
,安撫諸侯
,使秦軍得以平安回國而沒有受到損害,這就是我國有大功勞于西方秦國之處
。
【原文】
“無祿,文公即世
,穆為不吊[82]
,蔑死我君[83]
,寡我襄公[84]
,迭我淆地[85]
,奸絕我好[86]
,伐我保城[87],殄滅我費滑
,散離我兄弟[88],撓亂我同盟
,傾覆我國家。我襄公未忘君之舊勛
,而懼社稷之隕
,是以有淆之師
。猶愿赦罪于穆公[89]
,穆公弗聽,而即楚謀我
。天誘其衷[90],成王殞命
,穆公是以不克逞志于我[91]。
【注釋】
[82]吊:吊唁
。
[83]蔑:輕視
。
[84]寡:少
,這里是欺侮的意思。
[85]迭:同“軼”
,突然進犯。
[86]奸絕:遏絕,斷絕
。
[87]保城:謂邊境小城
。
[88]散離我兄弟:秦伐鄭滅滑
,二國與晉國同為姬姓國
,故云
。
[89]赦罪:即釋罪
,求和解。
[90]天誘其衷:當時俗語
,即天心在我。
[91]逞:滿足
。
【譯文】
“不幸,文公去世
,穆公不善
,蔑視我們故去的國君
,以我們晉襄公為軟弱可欺
,突然侵犯我們的肴地,斷絕我們同友好國家的往來
,攻打我們的城堡,絕滅我們的滑國
,離散我們的兄弟之邦
,擾亂我們的同盟之國
,顛覆我們的國家
。我們襄公沒有忘記君王過去的勛勞,而又害怕國家的顛覆
,這樣才有肴地的這一戰(zhàn)役,但還是愿意在穆公那里解釋以求赦免罪過
。穆公不聽
,反而親近楚國來謀害我們。天意保佑我國
,楚成王喪命,穆公因此不能在我國稱心如意
。
【原文】
“穆
、襄即世,康
、靈即位
。康公
,我之自出[92]
,又欲闕翦我公室[93],傾覆我社稷
,帥我螫賊[94]
,以來蕩搖我邊疆。我是以有令狐之役
。康猶不悛[95]
,入我河曲
,伐我涷川,俘我王官
,翦我羈馬[96],我是以有河曲之戰(zhàn)
。東道之不通[97],則是康公絕我好也
。
【注釋】
[92]我之自出:秦康公為晉獻公女伯姬所生
。
[93]闕翦:損害
。
[94]螫賊:二者均為食苗的害蟲
,此喻危害國家的人。
[95]悛(quān):悔改
。
[96]翦:削斷。
[97]東道之不通:指兩國不相往來
。
【譯文】
穆公
、襄公去世
,康公
、靈公即位
?div id="jfovm50" class="index-wrap">?倒俏覈录?div id="jfovm50" class="index-wrap">,但又想損害我們的公室,顛覆我們的國家
,率領(lǐng)我國的內(nèi)奸
,以動搖我們的邊疆
,因此我國才有了令狐這一戰(zhàn)役
。秦康公還是不肯改悔
,又進入我國河曲
,攻打我國涑川,掠取我國王官
,割斷我國的羈馬,因此我國才有了河曲這一戰(zhàn)役
。東邊的道路不通
,那是由于康公同我們斷絕友好所造成的
。
【原文】
“及君之嗣也[98]
,我君景公引領(lǐng)西望曰:‘庶撫我乎
!’君亦不惠稱盟[99]
,利吾有狄難[100],入我河縣
,焚我箕、郜
,芟夷我農(nóng)功[101]
,虔劉我邊陲[102]
。我是以有輔氏之聚[103]