《容齋隨筆·周玄豹相》譯文與賞析周玄豹相
周玄豹相
【原文】
唐莊宗時(shí)
【注釋】
[1]相法:相面的方法。[2]易服:改變服裝
。[3]當(dāng):擔(dān)當(dāng)【譯文】
后唐莊宗時(shí)期
,術(shù)士周玄豹用相面的方法來預(yù)言人事,經(jīng)常靈驗(yàn)。當(dāng)時(shí)明宗還是內(nèi)衙指揮使,安重誨故意讓他人穿著服裝坐在內(nèi)衙指揮使的座上,召周玄豹來為這個人相面。周玄豹說:“內(nèi)衙是貴將,此人不能當(dāng)此重任?div id="d48novz" class="flower left">【評析】
自唐人傳奇濫觴以來,善于相面的唐人術(shù)士的事跡屢屢見于正史
。這其中,更多的恐怕是當(dāng)時(shí)的文人根據(jù)該人的本末事跡,略加梳理,杜撰而成的。而撰史者囿于自己的閱歷和見識,又或?yàn)榱巳∶暮髞淼淖x者,便錄而不疑了。這是我們讀史需要留心的。蘇軾的作文之要 ——《容齋隨筆·東坡誨葛延之》譯文與賞析【原文】
? ? ?江陰葛延之[1]
《容齋隨筆·游褒禪山記》譯文與賞析 游褒禪山記
北宋·王安石
【題解】
褒禪山
【原文】
褒禪山,亦謂之華山
。唐浮圖慧褒始舍于其址[90],而卒葬之,以故其后名之曰褒禪。今所謂慧空禪院者,褒之廬冢也[91]。距其院東五里,所謂華陽洞者,以其在華山之陽名之也。距洞百余步,有碑仆道,其文漫滅,獨(dú)其為文猶可識曰花山。今言華,如華實(shí)之華者,蓋音謬也。【注釋】
[90]浮圖:梵語音譯
,有佛、塔、和尚等意思。址:山腳下[91]廬冢(zhǒng):廬舍和墳?zāi)?div id="jfovm50" class="index-wrap">。此指死后埋葬的地方?/p>
【譯文】
褒禪山,也叫華山
【原文】
其下平曠,有泉側(cè)出
,而記游者甚眾,所謂前洞也。由山以上五六里,有穴窈然[92],入之甚寒,問其深,則其好游者不能窮也。謂之后洞【注釋】
[92]窈然:幽暗深遠(yuǎn)的樣子
[93]方是時(shí):指當(dāng)從洞里退出的時(shí)候。
【譯文】
華山洞下地勢平坦而空闊
【原文】
于是予有嘆焉。古人之觀于天地
【注釋】
[94]相:輔助的意思
。【譯文】
對這件事我深有感慨
。古代的人觀察天地、山川、草木、蟲魚、鳥獸,往往有心得體會,因?yàn)樗麄兯伎紗栴}深刻,而且非常全面【原文】
予于仆碑
,又有悲夫古書之不存,后世之謬其傳莫能名者[95],何可勝道也哉!此所以學(xué)者不可以不深思而慎取之也。四人者:廬陵肖君圭君玉、長樂王回深父、予弟安國平父、安上純父。【注釋】
[95]謬其傳:以訛傳訛
。【譯文】
我對于那座倒在地上的石碑
,又由此嘆惜那古代書籍的失傳,后代人訛傳,沒有人能夠弄清其真相的事情,哪能說得完呢?這就是今天求學(xué)的人不能不深入思考、謹(jǐn)慎選取的緣故。同游的四個人是:廬陵人蕭君圭,字君玉;長樂人王回,字深父;我的弟弟安國【評析】
這是一篇頗為獨(dú)特的游記
。文章首先介紹褒禪山概況,對其稱謂的由來以及變化的淵源則著墨較多;其次比較詳細(xì)地描述了游“前洞”、“后洞”的經(jīng)過,對“后洞”的描寫比“前洞”詳細(xì),同時(shí)還寫了游山的心得體會。接著
,作者又從三個方面論說只有具備志、力與相助之物這三個條件,才能到達(dá)理想的境地。這是從正面來說。反過來說,氣力可以達(dá)到而又未能達(dá)到,這對別人來說是非?div id="d48novz" class="flower left">同時(shí)也告訴我們
,無論是治學(xué)還是處世,都需要頑強(qiáng)的毅力和堅(jiān)定的決心。本文的重點(diǎn)不在記游本文地址:http://m.mcys1996.com/sici/49470.html.
聲明: 我們致力于保護(hù)作者版權(quán)
?)">