<sup id="kwqog"></sup>
<strike id="kwqog"></strike>
<kbd id="kwqog"></kbd>
<ul id="kwqog"><tbody id="kwqog"></tbody></ul><ul id="kwqog"><pre id="kwqog"></pre></ul>
  • <ul id="kwqog"><tbody id="kwqog"></tbody></ul>
  • 登錄
    首頁(yè) >> 大道家園 >> 綜合瀏覽區(qū) >> 傳統(tǒng)資訊 >> 傳統(tǒng)文學(xué)

    維摩詰居士:實(shí)有其人 (下)

    大道家園 2023-07-25 03:46:12

    精粹

    、形象
    、生動(dòng)
    、活潑的語(yǔ)言

    《維摩經(jīng)》第一個(gè)譯本是后漢支謙所出,后來(lái)則什譯本更為流行

    。從翻譯角度看,后來(lái)玄奘所出《說(shuō)無(wú)垢稱(chēng)經(jīng)》更忠實(shí)于原著
    。但有趣的是
    ,即使是玄奘弟子疏釋《維摩經(jīng)》也多利用什譯本
    。這一方面是因?yàn)槭沧g本長(zhǎng)時(shí)期已被習(xí)慣使用,更重要的是另一方面
    ,這個(gè)譯本文字表達(dá)更為明晰曉暢、生動(dòng)精彩
    。如果講文學(xué)性,什譯本在表達(dá)和語(yǔ)言上的優(yōu)勝就顯得相當(dāng)突出
    。就這一點(diǎn)
    ,也可見(jiàn)文學(xué)創(chuàng)作中語(yǔ)言運(yùn)用的重要。

    鳩摩羅什學(xué)養(yǎng)高深

    ,精通西域多種語(yǔ)言,來(lái)到長(zhǎng)安前又曾被后涼呂光羈留在涼州(今甘肅武威市)十七年
    ,精通了漢語(yǔ)。這給他從事譯經(jīng)準(zhǔn)備了語(yǔ)言方面的條件。到姚秦首都長(zhǎng)安之后
    ,得到國(guó)主敬重
    ,為他創(chuàng)建大規(guī)模譯場(chǎng)
    ,集中一批佛門(mén)精英。他不僅把譯場(chǎng)建設(shè)成一個(gè)優(yōu)秀的翻譯機(jī)構(gòu),又是佛教教學(xué)和研究機(jī)構(gòu)
    。譯場(chǎng)確立起嚴(yán)格
    、精密又行之有效的工作制度:他作為譯主主持翻譯
    ,隨講隨譯
    ;在這個(gè)過(guò)程中眾人置疑問(wèn)難
    ,對(duì)于原典內(nèi)容和原文和譯文對(duì)譯詳加研討;又嚴(yán)格核對(duì)譯文準(zhǔn)確性
    ,再集中集體智慧筆受成文。加之從后漢到這一時(shí)期已經(jīng)積累了二百多年譯經(jīng)經(jīng)驗(yàn)
    ,就《維摩詰經(jīng)》說(shuō)之前有支謙譯本已達(dá)到相當(dāng)高的水平,可資借鑒
    。又魏晉時(shí)期是文學(xué)發(fā)展史上所謂“文學(xué)的自覺(jué)”時(shí)期
    ,社會(huì)上文章寫(xiě)作普遍地更加注重語(yǔ)言和表達(dá)的踵事增華、優(yōu)美豐腴
    ,也給佛典翻譯提供了可利用的語(yǔ)音文字方面的資源。鳩摩羅什及其弟子們的翻譯工作又做得十分嚴(yán)肅認(rèn)真
    ,一字一句精加推敲
    ,遂創(chuàng)造出一批十分精美的譯本
    。《維摩詰經(jīng)》是其中的代表作之一

    翻譯外文理論文字

    ,基本概念的楷定是第一步也是十分重要的一步。佛教教理本是與中土傳統(tǒng)文化截然不同的另一個(gè)文化系統(tǒng)的產(chǎn)物
    ,表達(dá)這種教理的概念即所謂“名相”在漢語(yǔ)里很難找到準(zhǔn)確的對(duì)應(yīng)語(yǔ)詞。鳩摩羅什之前的佛典翻譯稱(chēng)為“古譯”
    ?div id="d48novz" class="flower left">
    !肮抛g”時(shí)期譯經(jīng)的許多名相表達(dá)不夠精確、明晰
    。鳩摩羅什譯本開(kāi)創(chuàng)了譯經(jīng)史上一個(gè)新時(shí)期
    ,稱(chēng)為“舊譯”。比較“古譯”
    ,什譯即“舊譯”的譯語(yǔ)顯然更為優(yōu)勝
    。特別是名相的楷定更準(zhǔn)確也更加符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣
    。僧叡記述羅什翻譯《大品》情況時(shí)說(shuō):

    其事數(shù)之名與舊不同者

    ,皆是法師以義正之者也
    。如“陰持入”等
    ,名與義乖,故隨義改之
    ?div id="jpandex" class="focus-wrap mb20 cf">!瓣帯睘椤氨姟?div id="jpandex" class="focus-wrap mb20 cf">,“入”為“處”
    ,“持”為“性”
    ,“解脫”為“背舍”
    ,“除入”為“勝處”,“意止”為“念處”
    ,“意斷”為“正勤”,“覺(jué)意”為“菩提”
    ,“直行”為“圣道”
    。諸如此比
    ,改之甚眾。胡音失者
    ,正之以天竺
    ;秦言謬者,定之以字義
    。不可變者
    ,即而書(shū)之
    。是以異名斌然,胡音殆半
    。斯實(shí)匠者之公謹(jǐn),筆受之重慎也
    。(《大品經(jīng)序》
    ,《出三藏記集》卷八)

    這樣

    ,什譯本就能夠做到“曲從方言,趣不乖本”(慧觀《法華經(jīng)要序》)
    ,又保持“天然西域之語(yǔ)趣”(《宋高僧傳》卷三)。后來(lái)玄奘出“新譯”本
    ,注重求真
    ,偏于直譯
    ,雖然內(nèi)容表達(dá)更為精確,文字表達(dá)卻比較生澀艱深
    。而什譯《維摩經(jīng)》語(yǔ)言文質(zhì)兼重,優(yōu)美曉暢
    ,就成為佛教經(jīng)典翻譯的范本。

    什譯《維摩經(jīng)》語(yǔ)言之準(zhǔn)確

    、精煉
    、生動(dòng)
    、活潑
    ,從前面引述的幾個(gè)段落可以看得很清楚
    。再看《弟子品》里佛陀命舍利弗問(wèn)疾而舍利弗加以推辭的例子,是論坐禪的:

    ……(佛)即告舍利弗:“汝行詣維摩詰問(wèn)疾

    。”

    舍利弗白佛言:“世尊

    !我不堪任詣彼問(wèn)疾
    。所以者何
    ?憶念我昔曾于林中宴坐樹(shù)下
    ,時(shí)維摩詰來(lái)謂我言:‘唯,舍利弗
    !不必是坐為宴坐也。夫宴坐者
    ,不于三界現(xiàn)身意
    ,是為宴坐
    ;不起滅定(按:這里指深定)而現(xiàn)諸威儀,是為宴坐
    ;不舍道法而現(xiàn)凡夫事,是為宴坐
    ;心不住內(nèi)、亦不在外
    ,是為宴坐;于諸見(jiàn)不動(dòng)
    ,而修行三十七品,是為宴坐
    ;不斷煩惱而入涅槃
    ,是為宴坐
    。若能如是坐者
    ,佛所印可?div id="jpandex" class="focus-wrap mb20 cf">!瘯r(shí)我
    ,世尊,聞?wù)f是語(yǔ)
    ,默然而止,不能加報(bào)
    。故我不任詣彼問(wèn)疾?div id="4qifd00" class="flower right">
    !?/p>

    這個(gè)段落,不足二百字

    ,講什么是正確的“宴坐”即坐禪?div id="4qifd00" class="flower right">
    !岸U定”本是自佛陀創(chuàng)教起,通行在整個(gè)佛教各派系的主要修證方式之一
    。舍利弗在林中坐禪,遭到維摩詰呵斥
    。維摩詰說(shuō)正確的坐禪要身
    、心不執(zhí)著三界(即《金剛經(jīng)》所說(shuō)的“無(wú)住為本”),要內(nèi)心禪定而現(xiàn)威儀于現(xiàn)實(shí)世間
    ,要不背離佛法而所行同于凡夫
    ,要對(duì)自我和外界都心無(wú)貪著
    ,要不為邪見(jiàn)所動(dòng)而修習(xí)“三十七道品”(又稱(chēng)“三十七菩提分”
    ,是達(dá)到覺(jué)悟
    、實(shí)現(xiàn)涅槃的三十七個(gè)具體修行項(xiàng)目
    ,文繁不錄)
    ,要不斷世間煩惱而證得涅槃,等等
    。這是不同于小乘形式主義的坐守枯禪,而主張住世在家
    、追求自心覺(jué)悟的大乘菩薩的坐禪方式
    。這一段先是維摩詰指斥舍利弗“不必是坐為宴坐”,以下用六個(gè)排比句從正面說(shuō)明什么是正確的“宴坐”
    ,十分簡(jiǎn)潔明晰地辨析、厘清大
    、小乘坐禪的區(qū)別
    。這段文字內(nèi)涵豐富而深刻,用語(yǔ)廉悍而通暢

    再看《文殊師利問(wèn)疾品第五》佛命文殊師利問(wèn)疾和他往見(jiàn)維摩詰一段:

    爾時(shí)佛告文殊師利:“汝行詣維摩詰問(wèn)疾!”

    文殊師利白佛言:“世尊

    !彼上人者
    ,難為酬對(duì):深達(dá)實(shí)相
    ,善說(shuō)法要
    ,辯才無(wú)滯
    ,智慧無(wú)礙
    ;一切菩薩法式悉知,諸佛秘藏?zé)o不得入
    ;降伏眾魔,游戲神通
    ,其慧、方便
    ,皆已得度。雖然
    ,當(dāng)承佛圣旨,詣彼問(wèn)疾
    ?div id="jfovm50" class="index-wrap">!?/p>

    于是眾中諸菩薩、大弟子

    、釋
    、梵
    、四天王等,咸作是念:今二大士文殊師利
    、維摩詰共談,必說(shuō)妙法
    。即時(shí)八千菩薩
    、五百聲聞、百千天
    、人
    ,皆欲隨從。

    于是文殊師利與諸菩薩

    、大弟子眾及諸天
    、人
    ,恭敬圍繞
    ,入毗耶離大城

    爾時(shí)長(zhǎng)者維摩詰心念:今文殊師利與大眾俱來(lái)

    。即以神力空其室內(nèi),除去所有及諸侍者
    ,唯置一床
    ,以疾而臥

    文殊師利既入其舍

    ,見(jiàn)其室空
    ,無(wú)諸所有
    ,獨(dú)寢一床。時(shí)維摩詰言:“善來(lái)
    ,文殊師利!不來(lái)相而來(lái)
    ,不見(jiàn)相而見(jiàn)
    ?div id="jfovm50" class="index-wrap">!?/p>

    文殊師利言:“如是

    ,居士!若來(lái)已
    ,更不來(lái);若去已
    ,更不去
    。所以者何
    ?來(lái)者無(wú)所從來(lái),去者無(wú)所至
    。所可見(jiàn)者,更不可見(jiàn)
    。且置是事
    。居士
    !是疾寧可忍不?療治有損
    ,不至增乎
    ?世尊殷憫
    ,致問(wèn)無(wú)量。居士是疾,何所因起
    ?其生久如?當(dāng)云何滅
    ?”

    維摩詰言:“從癡有愛(ài)則我病生。以一切眾生病

    ,是故我病
    ;若一切眾生病滅
    ,則我病滅
    。所以者何?菩薩為眾生故入生死,有生死則有?div id="jfovm50" class="index-wrap">?div id="jfovm50" class="index-wrap">;若眾生得離病者,則菩薩無(wú)復(fù)病
    。譬如長(zhǎng)者
    ,唯有一子
    ,其子得病
    ,父母亦?div id="m50uktp" class="box-center"> ?div id="m50uktp" class="box-center"> ;若子病愈,父母亦愈
    。菩薩如是于諸眾生愛(ài)之若子
    ;眾生病則菩薩病,眾生病愈菩薩亦愈
    。”

    又言:“是疾何所因起?”

    “菩薩病者

    ,以大悲起
    。”……

    這一段

    ,前面是佛命文殊師利,文殊師利一段答話
    ,表明他深知維摩詰智慧絕倫
    ,神通無(wú)敵,但“承佛圣旨”
    ,毅然承擔(dān)起“問(wèn)疾”使命
    ,表明他有勇氣
    ,敢擔(dān)當(dāng)
    ;下面寫(xiě)維摩詰迎接文殊師利
    ,預(yù)先示現(xiàn)神通
    ,臥居丈室,這是做出“以柔克剛”
    、迎接挑戰(zhàn)的姿態(tài)
    ;二人相見(jiàn)相互問(wèn)候
    ,對(duì)話如后來(lái)禪宗的機(jī)鋒俊語(yǔ),實(shí)則在相互測(cè)度對(duì)于大乘教理的理解程度:首先是維摩詰發(fā)問(wèn)
    ,問(wèn)的是對(duì)于諸法“相狀”“來(lái)去”的理解
    。這是大乘般若空思想“諸相非相”的根本課題。文殊師利答復(fù)之后
    ,就“問(wèn)疾”主題反問(wèn),維摩詰答以“示疾”內(nèi)涵
    ,指出眾生的病因在愚癡貪愛(ài)
    ,進(jìn)而闡發(fā)大乘菩薩關(guān)愛(ài)
    、濟(jì)度眾生的弘愿
    。其中作了菩薩關(guān)愛(ài)眾生如母親愛(ài)獨(dú)生子比喻
    ;最后歸結(jié)到維摩詰所示之疾從“大悲”起
    ,按菩薩思想
    ,“大悲救天下眾生苦”
    。這一段文字,場(chǎng)面描摹變化不測(cè)
    ,人物姿態(tài)
    、語(yǔ)言活靈活現(xiàn)
    ,真切、形象地闡發(fā)了大乘菩薩普度眾生思想

    再看《佛國(guó)品第一》佛陀答復(fù)寶積長(zhǎng)者子“唯愿世尊說(shuō)諸菩薩凈土之行”一段。凈土信仰是大乘佛教的主要內(nèi)容之一

    。特別是西方凈土信仰和兜率天彌勒凈土信仰形成強(qiáng)大潮流并流傳中國(guó),在民眾間造成廣泛影響
    。可是基于大乘“般若空”教理
    ,無(wú)相無(wú)住
    ,也就沒(méi)有實(shí)存的有相凈土
    。經(jīng)文云:

    佛言:“善哉,寶積

    !乃能為諸菩薩,問(wèn)于如來(lái)凈土之行
    。諦聽(tīng)
    ,諦聽(tīng)!善思念之
    ,當(dāng)為汝說(shuō)
    !”于是寶積及五百長(zhǎng)者子受教而聽(tīng)。

    佛陀這開(kāi)頭一段話

    ,表現(xiàn)出他對(duì)待弟子諄諄善誘、和藹可親的姿態(tài)
    。接著
    ,展開(kāi)說(shuō)法:先是根據(jù)大乘眾生悉有佛性觀念,指出“眾生之類(lèi)是菩薩佛土”
    ,所以“菩薩取于凈國(guó),皆為饒益諸眾生故”
    。這里又做個(gè)生動(dòng)譬喻:“譬如有人,欲于空地
    ,造立宮室,隨意無(wú)礙
    ,若于虛空,終不能成
    。菩薩如是
    ,為成就眾生故
    ,愿取佛國(guó)
    。愿取佛國(guó)者,非于空也
    。”這個(gè)譬喻又見(jiàn)于后出《百喻經(jīng)》的《三重樓喻》
    ,曾被魯迅作文所利用
    。下面具體說(shuō)明“心凈土凈”教理:

    寶積

    ,當(dāng)知!直心是菩薩凈土
    ,菩薩成佛時(shí),不諂眾生來(lái)生其國(guó)
    ;深心是菩薩凈土
    ,菩薩成佛時(shí)
    ,具足功德眾生來(lái)生其國(guó)
    ;菩提心是菩薩凈土
    ,菩薩成佛時(shí),大乘眾生來(lái)生其國(guó)
    ;布施是菩薩凈土,菩薩成佛時(shí)
    ,一切能舍眾生來(lái)生其國(guó)
    ;持戒是菩薩凈土
    ,菩薩成佛時(shí),行十善道滿愿眾生來(lái)生其國(guó)
    ;忍辱是菩薩凈土
    ,菩薩成佛時(shí)
    ,三十二相莊嚴(yán)眾生來(lái)生其國(guó)
    ;精進(jìn)是菩薩凈土,菩薩成佛時(shí)
    ,勤修一切功德眾生來(lái)生其國(guó);禪定是菩薩凈土
    ,菩薩成佛時(shí)
    ,攝心不亂眾生來(lái)生其國(guó);智慧是菩薩凈土
    ,菩薩成佛時(shí)
    ,正定眾生來(lái)生其國(guó)
    ;四無(wú)量心是菩薩凈土,菩薩成佛時(shí)
    ,成就慈
    、悲、喜
    、舍
    ,眾生來(lái)生其國(guó);四攝法是菩薩凈土
    ,菩薩成佛時(shí)
    ,解脫所攝眾生來(lái)生其國(guó);方便是菩薩凈土
    ,菩薩成佛時(shí),于一切法方便無(wú)礙
    ,眾生來(lái)生其國(guó)
    ;三十七道品是菩薩凈土
    ,菩薩成佛時(shí)
    ,念處
    、正勤、神足
    、根
    、力
    、覺(jué)
    、道眾生來(lái)生其國(guó);回向心是菩薩凈土
    ,菩薩成佛時(shí),得一切具足功德國(guó)土
    ;說(shuō)除八難是菩薩凈土
    ,菩薩成佛時(shí),國(guó)土無(wú)有三惡八難
    ;自守戒行
    、不譏彼闕是菩薩凈土
    ,菩薩成佛時(shí)
    ,國(guó)土無(wú)有犯禁之名;十善是菩薩凈土
    ,菩薩成佛時(shí)
    ,命不中夭
    ,大富梵行
    ,所言誠(chéng)諦,常以軟語(yǔ)
    ,眷屬不離,善和諍訟
    ,言必饒益
    ,不嫉不恚,正見(jiàn)眾生來(lái)生其國(guó)
    。如是,寶積
    !菩薩隨其直心
    ,則能發(fā)行
    ;隨其發(fā)行
    ,則得深心
    ;隨其深心,則意調(diào)伏
    ;隨意調(diào)伏
    ,則如說(shuō)行
    ;隨如說(shuō)行,則能回向
    ;隨其回向,則有方便
    ;隨其方便
    ,則成就眾生
    ;隨成就眾生,則佛土凈
    ;隨佛土凈,則說(shuō)法凈
    ;隨說(shuō)法凈
    ,則智慧凈;隨智慧凈
    ,則其心凈;隨其心凈
    ,則一切功德凈
    。是故
    ,寶積!若菩薩欲得凈土
    ,當(dāng)凈其心
    ;隨其心凈
    ,則佛土凈

    這部分文字可劃分為三段

    ,講的是菩薩修行具體內(nèi)容。第一段先講直心
    、深心
    、菩提心,然后講“六度”:布施
    、持戒、忍辱
    、精進(jìn)
    、禪定、智慧
    ;第二段是菩薩修行的具體項(xiàng)目:四無(wú)量心
    、四攝法、三十七道品等
    ;第三段講隨其直心為基礎(chǔ),逐漸進(jìn)展
    ,直到心凈、一切功德凈;最后得出結(jié)論:心凈則佛土凈
    。行文利用一系列排比句
    ,一層層深入地加以解說(shuō)
    ,批判教條主義、形式主義修行方式
    ,肯定內(nèi)心覺(jué)悟的菩薩行
    。這也是符合在家信徒的信仰與實(shí)踐的

    就這樣,《維摩經(jīng)》用語(yǔ)準(zhǔn)確

    、生動(dòng),音調(diào)
    、節(jié)奏和諧朗暢
    ,又巧妙地運(yùn)用漢語(yǔ)修辭方法:?jiǎn)柎?div id="m50uktp" class="box-center"> ,譬喻,排比
    ,?fù)疊等
    ,表達(dá)艱深的教理
    ,讓即使對(duì)于佛法沒(méi)有多少認(rèn)識(shí)的人
    ,也毫無(wú)晦澀
    、艱深之感地深入理解。從一般寫(xiě)作角度看
    ,這樣的文字也是十分精美的。

    《維摩經(jīng)》語(yǔ)言精粹

    ,特別表現(xiàn)在一些闡述佛法的短語(yǔ)上
    。這些短語(yǔ)能夠用幾個(gè)字準(zhǔn)確
    、鮮明地概括佛法真諦
    。例如“一切眾生
    ,悉皆平等”“隨其心凈則佛土凈”“無(wú)利無(wú)功德,是為出家”“菩薩為眾生故入生死”“不盡有為
    ,不住無(wú)為”“不斷煩惱而入涅槃”“夫求法者
    ,不著佛求
    ,不著法求,不著眾求”
    ,等等
    ,簡(jiǎn)明精粹,含義深刻
    ;有些詞句如“舉足下足,皆從道場(chǎng)中來(lái)”“不可以智知
    ,不可以識(shí)識(shí)”“于諸榮辱
    ,心無(wú)憂喜”“不輕末學(xué)”“不嫉彼供
    ,不蓄己利”
    ,都成為具有普遍教育意義的格言
    ;還有不少是運(yùn)用譬喻的,如“殖種于空
    ,終不得生”“不下巨海
    ,終不能得無(wú)價(jià)寶珠”“欲行大道,莫示小徑
    ;無(wú)以大海,內(nèi)于牛跡”“高原陸地
    ,不生蓮花
    ;卑濕淤泥
    ,乃生此花”“須彌之高廣內(nèi)芥子中”“四大海水入一毛孔”
    ,等等,則新穎貼切
    ,含義深遠(yuǎn),富于哲理
    。許多這類(lèi)短語(yǔ)融入漢語(yǔ)民族共同語(yǔ)之中
    ,有些已成為流行的成語(yǔ)。這充分顯示譯者錘煉語(yǔ)言的功夫及其取得的成就

    《維摩經(jīng)》,還有大量古代譯師翻譯佛典

    ,對(duì)于漢語(yǔ)發(fā)展做出了杰出貢獻(xiàn)
    ,鳩摩羅什是成就巨大者之一
    。而《維摩經(jīng)》譯文之精美
    ,又堪稱(chēng)佛典翻譯使用
    、發(fā)展?jié)h語(yǔ)表達(dá)藝術(shù)的典范。它的精美的語(yǔ)言也是這部經(jīng)典受到歷代文人歡迎
    、深遠(yuǎn)地影響歷代文學(xué)創(chuàng)作的重要原因和條件之一

    附論:“佛教的翻譯文學(xué)”

    日本學(xué)者和辻哲郎指出:

    大乘經(jīng)首先是“文學(xué)創(chuàng)作”

    ,這是在立足于自由立場(chǎng)上閱讀經(jīng)典時(shí)不得不立即承認(rèn)的。(《佛教倫理思想史》)

    近代學(xué)者高度評(píng)價(jià)佛教經(jīng)典的文學(xué)性質(zhì)或文學(xué)價(jià)值

    ,并從這樣的角度提出“(佛教)翻譯文學(xué)”(梁?jiǎn)⒊斗g文學(xué)與佛典》)或“佛教的翻譯文學(xué)”(胡適《白話文學(xué)史》)概念。這樣的概念已被學(xué)界普遍認(rèn)可
    ,認(rèn)為可納入的佛典很多
    ,包括佛傳
    、本生經(jīng)、譬喻經(jīng)和某些經(jīng)典或其中的某些段落
    。已經(jīng)有不少學(xué)者在從事研究
    ,并取得一定可喜的成果

    著名英國(guó)佛教學(xué)者渥德?tīng)栐赋龉庞《确鸾涛膶W(xué)兩條清楚的發(fā)展線索:

    第一是佛教徒參加詩(shī)歌的新潮流

    ,這種潮流大概在佛陀同時(shí)期發(fā)源于摩揭陀(古時(shí)中印度一個(gè)王國(guó)
    ,佛陀在世長(zhǎng)時(shí)期活動(dòng)的地方,在今印度比哈爾邦)
    ,在以后三個(gè)世紀(jì)左右創(chuàng)造出許多音韻學(xué)和作詩(shī)法的新技巧
    。第二為了滿足一般群眾對(duì)小說(shuō)故事的需要,稗官野史以及有時(shí)稱(chēng)為古訓(xùn)的敘事文章都精心編造出來(lái)附入《小阿含》(五部《阿含經(jīng)》里的一部
    ,中土未翻)中,有些部派還附入《毗奈耶》(律藏)(附入毗奈耶中的佛陀歷史細(xì)節(jié)大大的擴(kuò)展了
    ,其中摻入了許多不同的故事和詩(shī)歌)。(《印度佛教史》)

    這說(shuō)的是印度佛教早期傳統(tǒng)

    ,后世一直被延續(xù)
    、發(fā)展下來(lái)。特別是陸續(xù)結(jié)集起來(lái)的大乘經(jīng)典
    ,從結(jié)構(gòu)到情節(jié)
    ,從語(yǔ)言運(yùn)用到表現(xiàn)方法都注重情節(jié)的生動(dòng),描述的形象
    。結(jié)果如顧隨所說(shuō):

    假如我們把所有佛經(jīng)里面的故事,或大或小

    ,或長(zhǎng)或短,搜集在一起
    ,那壯采
    ,那奇麗
    ,我想從古代流傳下來(lái)的故事書(shū)
    ,就只有《天方夜談》(《一千零一夜》)可以超過(guò)了它……小泉八云說(shuō):研究《圣經(jīng)》(即《舊約》和《新約》)而專(zhuān)從宗教的觀點(diǎn)去看
    ,則對(duì)于其中“文學(xué)美”底認(rèn)識(shí),反而成為障礙
    。我想小泉氏這說(shuō)法
    ,我們拿來(lái)去看佛經(jīng)
    ,恐怕更為確切而適合一些
    。(《印度教與佛教史綱》)

    當(dāng)然

    ,所謂“佛教的(典)翻譯文學(xué)”是個(gè)相當(dāng)不確定的概念
    。有些經(jīng)典原本就是利用已有的文學(xué)作品(主要是民間傳說(shuō))改編而成的。例如《本生經(jīng)》《譬喻經(jīng)》的許多篇章就是把民間故事
    、傳說(shuō)改寫(xiě)、組織
    、附會(huì)到教理說(shuō)明上來(lái);另有些作品如佛傳
    、佛弟子傳
    ,則是借鑒史傳寫(xiě)法撰集的
    。這一類(lèi)可看作是典型的佛教文學(xué)作品
    。翻譯成漢語(yǔ),則可看做是翻譯文學(xué)作品
    。另有些原來(lái)是作為宗教經(jīng)典結(jié)集的
    ,但撰集使用了文學(xué)表現(xiàn)手法
    ,包含一定的藝術(shù)價(jià)值和情趣,可作為藝術(shù)創(chuàng)作來(lái)欣賞
    。這類(lèi)經(jīng)典也可以包含在廣義的佛典翻譯文學(xué)范圍之內(nèi)。又這些經(jīng)典的原典
    ,有些是古印度的
    ,是用梵文或巴利文記錄的
    ;有些是在西域諸地結(jié)集的,原本使用的是各種“胡語(yǔ)”書(shū)寫(xiě)的(原本是“胡語(yǔ)”的有些是從梵文或巴利文翻譯的)
    。這是南亞
    、中亞廣大地區(qū)的產(chǎn)物
    ?div id="jpandex" class="focus-wrap mb20 cf">?傊?div id="jpandex" class="focus-wrap mb20 cf">,這可稱(chēng)為“佛教的翻譯文學(xué)”的龐大的經(jīng)典群乃是古代中
    、外文化、文學(xué)交流的成果
    ,歷史上中國(guó)文化
    、文學(xué)的發(fā)展從中得益匪淺,作為文化遺產(chǎn)如今仍具有重大價(jià)值

    《維摩詰經(jīng)》是這類(lèi)經(jīng)典的典型例子。如上所述

    ,它是在早期大乘佛教興盛潮流中由在家居士階層結(jié)集、集中闡述大乘菩薩思想的經(jīng)典
    。其中塑造了一位體現(xiàn)大乘居士的理想人格的維摩詰居士形象
    。如佛教經(jīng)典里的許多“人物”如觀世音
    、法藏菩薩等一樣
    ,這些都是出自虛構(gòu)的人物
    。宗教要塑造傳達(dá)、寄托其教理的教主和圣徒等“人物”偶像
    。這與文學(xué)創(chuàng)作描寫(xiě)、塑造典型人物一樣是一種創(chuàng)作活動(dòng)
    。不過(guò)文學(xué)作品的創(chuàng)作主要追求藝術(shù)欣賞效果和價(jià)值
    ,宗教經(jīng)典則要給予人提供“終極關(guān)懷”的信仰
    。而二者在《維摩詰經(jīng)》這樣的典籍身上形成重疊
    ,就成為“佛教文學(xué)(或藝術(shù))”作品。翻譯成漢語(yǔ)
    ,則成為“佛教的翻譯文學(xué)”作品
    。這種作品對(duì)于宗教宣傳往往能夠取得很好、不可替代的宣教效果

    而具體就文學(xué)價(jià)值而言,胡適曾認(rèn)為《維摩經(jīng)》是鳩摩羅什譯經(jīng)中“最流行又最有文學(xué)影響的”一部

    ,他說(shuō):

    ……《維摩詰經(jīng)》本是一部小說(shuō)

    ,富于文學(xué)趣味……這一部半小說(shuō)、半戲劇的作品
    ,譯出之后
    ,在文學(xué)界與美術(shù)界的影響最大。中國(guó)的文人詩(shī)人往往引用此書(shū)中的典故
    ,寺廟的壁畫(huà)往往用此書(shū)的故事做題目
    。后來(lái)此書(shū)竟被人演為唱文,成為最大的故事詩(shī)……(《白話文學(xué)史》)

    這樣

    ,佛教經(jīng)典《維摩詰經(jīng)》就具有佛教經(jīng)典和文學(xué)作品的雙重性格。它是一部大乘經(jīng)典
    ,又算是一部卓越的翻譯文學(xué)作品。在中國(guó)佛教史和文學(xué)史上
    ,它提供了一部“佛教翻譯文學(xué)作品”的典型

    荷蘭著名學(xué)者許理和又曾指出,自有記載的第一位譯師安世高系統(tǒng)地翻譯佛典,就“標(biāo)志著一種文學(xué)活動(dòng)形式的開(kāi)始

    ,而從整體上看來(lái)
    ,這項(xiàng)活動(dòng)必定被視為中國(guó)文化最具影響的成就之一”(《佛教征服中國(guó)》)。中國(guó)自古以來(lái)就是文學(xué)高度發(fā)達(dá)的國(guó)家
    。這也給高水平的佛典翻譯準(zhǔn)備下良好的生存和發(fā)展的條件和土壤。又歷代中
    、外譯師中多有文學(xué)才華卓著的人物
    ,他們從事經(jīng)典翻譯工作
    ,又是發(fā)揮其藝術(shù)才能的再創(chuàng)作。結(jié)果經(jīng)過(guò)無(wú)數(shù)中
    、外優(yōu)秀譯師的長(zhǎng)期努力
    ,積累下豐碩的“佛教翻譯文學(xué)”成果。它們以其獨(dú)立的美學(xué)價(jià)值
    、獨(dú)特的藝術(shù)成就輝耀千古,成為中國(guó)古代文學(xué)遺產(chǎn)中獨(dú)具特色的
    、值得珍視的一部分,在中國(guó)文學(xué)發(fā)展史上占有一席重要位置

    (作者單位:南開(kāi)大學(xué)文學(xué)院)

    本文地址:http://m.mcys1996.com/sici/53770.html.

    聲明: 我們致力于保護(hù)作者版權(quán)

    ,注重分享
    ,被刊用文章因無(wú)法核實(shí)真實(shí)出處,未能及時(shí)與作者取得聯(lián)系
    ,或有版權(quán)異議的
    ,請(qǐng)聯(lián)系管理員
    ,我們會(huì)立即處理,本站部分文字與圖片資源來(lái)自于網(wǎng)絡(luò)
    ,轉(zhuǎn)載是出于傳遞更多信息之目的,若有來(lái)源標(biāo)注錯(cuò)誤或侵犯了您的合法權(quán)益
    ,請(qǐng)立即通知我們(管理員郵箱:douchuanxin@foxmail.com),情況屬實(shí)
    ,我們會(huì)第一時(shí)間予以刪除
    ,并同時(shí)向您表示歉意,謝謝!

    上一篇:

    下一篇:

    相關(guān)文章
    超詳細(xì)分析:《蘭亭集序》為什么能成為“天下第一行書(shū)”
    桃花運(yùn)發(fā)朋友圈的句子,桃花很多的句子(賞桃花發(fā)朋友圈的句子有哪些
    ?)
    桃花凋謝了
    ,枝頭殘留著幾片花瓣
    ,仍像點(diǎn)點(diǎn)跳動(dòng)的火苗。以下是由應(yīng)屆畢業(yè)生簡(jiǎn)歷網(wǎng)小編J.L為您整理推薦的關(guān)于桃花的優(yōu)美句子
    ,歡迎參考閱讀
    。陽(yáng)光如一條條金色的小溪
    賈島《尋隱者不遇》表達(dá)什么 《尋隱者不遇》原文及賞析
    賈島(779—843),字閬仙
    。范陽(yáng)(今屬北京房山區(qū))人。中唐著名的苦吟詩(shī)人
    。 ◆尋隱者不遇 ◆ 賈島 松下問(wèn)童子
    ,言師采藥去。 只在此山中
    施蟄存:烏賊魚(yú)的戀
    作者:江錫銓 春天到了
    ,烏賊魚(yú)也有戀愛(ài)
    。在海藻的草坪上,在珊瑚的森林中
    ,烏賊魚(yú)作獵艷的散步
    。烏賊魚(yú)以十只手,——熱情的手,顫抖地摸索著戀愛(ài)
    ,在溫暖的海水的空氣里。但這是徒然的
    ,雖有十只手也無(wú)濟(jì)于事
    唐詩(shī)的氣勢(shì)豪爽的清剛勁健之美
    唐詩(shī)的氣勢(shì)豪爽的清剛勁健之美與王維
    、孟浩然等山水詩(shī)人同時(shí)出現(xiàn)于盛唐詩(shī)壇的
    ,有一群具有北方陽(yáng)剛氣質(zhì)的豪俠型才士。他們較熱衷于人世間的功名富貴
    ,動(dòng)輒以公侯卿相自許
    ,非常自信和自負(fù)
    找?guī)灼鑼?xiě)桃花的作文,描寫(xiě)桃花的作文
    1、春天來(lái)了
    ,桃花開(kāi)了
    。我和媽媽到老家去做清明,一路蹦蹦跳跳
    , 來(lái)到向往已久的桃花園
    ,來(lái)到那桃花盛開(kāi)的地方