精粹
、形象
、生動(dòng)
、活潑的語(yǔ)言
《維摩經(jīng)》第一個(gè)譯本是后漢支謙所出,后來(lái)則什譯本更為流行
。從翻譯角度看,后來(lái)玄奘所出《說(shuō)無(wú)垢稱(chēng)經(jīng)》更忠實(shí)于原著
。但有趣的是
,即使是玄奘弟子疏釋《維摩經(jīng)》也多利用什譯本
。這一方面是因?yàn)槭沧g本長(zhǎng)時(shí)期已被習(xí)慣使用,更重要的是另一方面
,這個(gè)譯本文字表達(dá)更為明晰曉暢、生動(dòng)精彩
。如果講文學(xué)性,什譯本在表達(dá)和語(yǔ)言上的優(yōu)勝就顯得相當(dāng)突出
。就這一點(diǎn)
,也可見(jiàn)文學(xué)創(chuàng)作中語(yǔ)言運(yùn)用的重要。
鳩摩羅什學(xué)養(yǎng)高深
,精通西域多種語(yǔ)言,來(lái)到長(zhǎng)安前又曾被后涼呂光羈留在涼州(今甘肅武威市)十七年
,精通了漢語(yǔ)。這給他從事譯經(jīng)準(zhǔn)備了語(yǔ)言方面的條件。到姚秦首都長(zhǎng)安之后
,得到國(guó)主敬重
,為他創(chuàng)建大規(guī)模譯場(chǎng)
,集中一批佛門(mén)精英。他不僅把譯場(chǎng)建設(shè)成一個(gè)優(yōu)秀的翻譯機(jī)構(gòu),又是佛教教學(xué)和研究機(jī)構(gòu)
。譯場(chǎng)確立起嚴(yán)格
、精密又行之有效的工作制度:他作為譯主主持翻譯
,隨講隨譯
;在這個(gè)過(guò)程中眾人置疑問(wèn)難
,對(duì)于原典內(nèi)容和原文和譯文對(duì)譯詳加研討;又嚴(yán)格核對(duì)譯文準(zhǔn)確性
,再集中集體智慧筆受成文。加之從后漢到這一時(shí)期已經(jīng)積累了二百多年譯經(jīng)經(jīng)驗(yàn)
,就《維摩詰經(jīng)》說(shuō)之前有支謙譯本已達(dá)到相當(dāng)高的水平,可資借鑒
。又魏晉時(shí)期是文學(xué)發(fā)展史上所謂“文學(xué)的自覺(jué)”時(shí)期
,社會(huì)上文章寫(xiě)作普遍地更加注重語(yǔ)言和表達(dá)的踵事增華、優(yōu)美豐腴
,也給佛典翻譯提供了可利用的語(yǔ)音文字方面的資源。鳩摩羅什及其弟子們的翻譯工作又做得十分嚴(yán)肅認(rèn)真
,一字一句精加推敲
,遂創(chuàng)造出一批十分精美的譯本
。《維摩詰經(jīng)》是其中的代表作之一
。
有其人(下).png)
翻譯外文理論文字
,基本概念的楷定是第一步也是十分重要的一步。佛教教理本是與中土傳統(tǒng)文化截然不同的另一個(gè)文化系統(tǒng)的產(chǎn)物
,表達(dá)這種教理的概念即所謂“名相”在漢語(yǔ)里很難找到準(zhǔn)確的對(duì)應(yīng)語(yǔ)詞。鳩摩羅什之前的佛典翻譯稱(chēng)為“古譯”
?div id="d48novz" class="flower left">
!肮抛g”時(shí)期譯經(jīng)的許多名相表達(dá)不夠精確、明晰
。鳩摩羅什譯本開(kāi)創(chuàng)了譯經(jīng)史上一個(gè)新時(shí)期
,稱(chēng)為“舊譯”。比較“古譯”
,什譯即“舊譯”的譯語(yǔ)顯然更為優(yōu)勝
。特別是名相的楷定更準(zhǔn)確也更加符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣
。僧叡記述羅什翻譯《大品》情況時(shí)說(shuō):
其事數(shù)之名與舊不同者
,皆是法師以義正之者也
。如“陰持入”等
,名與義乖,故隨義改之
?div id="jpandex" class="focus-wrap mb20 cf">!瓣帯睘椤氨姟?div id="jpandex" class="focus-wrap mb20 cf">,“入”為“處”
,“持”為“性”
,“解脫”為“背舍”
,“除入”為“勝處”,“意止”為“念處”
,“意斷”為“正勤”,“覺(jué)意”為“菩提”
,“直行”為“圣道”
。諸如此比
,改之甚眾。胡音失者
,正之以天竺
;秦言謬者,定之以字義
。不可變者
,即而書(shū)之
。是以異名斌然,胡音殆半
。斯實(shí)匠者之公謹(jǐn),筆受之重慎也
。(《大品經(jīng)序》
,《出三藏記集》卷八)
這樣
,什譯本就能夠做到“曲從方言,趣不乖本”(慧觀《法華經(jīng)要序》)
,又保持“天然西域之語(yǔ)趣”(《宋高僧傳》卷三)。后來(lái)玄奘出“新譯”本
,注重求真
,偏于直譯
,雖然內(nèi)容表達(dá)更為精確,文字表達(dá)卻比較生澀艱深
。而什譯《維摩經(jīng)》語(yǔ)言文質(zhì)兼重,優(yōu)美曉暢
,就成為佛教經(jīng)典翻譯的范本。
什譯《維摩經(jīng)》語(yǔ)言之準(zhǔn)確
、精煉
、生動(dòng)
、活潑
,從前面引述的幾個(gè)段落可以看得很清楚
。再看《弟子品》里佛陀命舍利弗問(wèn)疾而舍利弗加以推辭的例子,是論坐禪的:
……(佛)即告舍利弗:“汝行詣維摩詰問(wèn)疾
。”
舍利弗白佛言:“世尊
!我不堪任詣彼問(wèn)疾
。所以者何
?憶念我昔曾于林中宴坐樹(shù)下
,時(shí)維摩詰來(lái)謂我言:‘唯,舍利弗
!不必是坐為宴坐也。夫宴坐者
,不于三界現(xiàn)身意
,是為宴坐
;不起滅定(按:這里指深定)而現(xiàn)諸威儀,是為宴坐
;不舍道法而現(xiàn)凡夫事,是為宴坐
;心不住內(nèi)、亦不在外
,是為宴坐;于諸見(jiàn)不動(dòng)
,而修行三十七品,是為宴坐
;不斷煩惱而入涅槃
,是為宴坐
。若能如是坐者
,佛所印可?div id="jpandex" class="focus-wrap mb20 cf">!瘯r(shí)我
,世尊,聞?wù)f是語(yǔ)
,默然而止,不能加報(bào)
。故我不任詣彼問(wèn)疾?div id="4qifd00" class="flower right">
!?/p>
這個(gè)段落,不足二百字
,講什么是正確的“宴坐”即坐禪?div id="4qifd00" class="flower right">
!岸U定”本是自佛陀創(chuàng)教起,通行在整個(gè)佛教各派系的主要修證方式之一
。舍利弗在林中坐禪,遭到維摩詰呵斥
。維摩詰說(shuō)正確的坐禪要身
、心不執(zhí)著三界(即《金剛經(jīng)》所說(shuō)的“無(wú)住為本”),要內(nèi)心禪定而現(xiàn)威儀于現(xiàn)實(shí)世間
,要不背離佛法而所行同于凡夫
,要對(duì)自我和外界都心無(wú)貪著
,要不為邪見(jiàn)所動(dòng)而修習(xí)“三十七道品”(又稱(chēng)“三十七菩提分”
,是達(dá)到覺(jué)悟
、實(shí)現(xiàn)涅槃的三十七個(gè)具體修行項(xiàng)目
,文繁不錄)
,要不斷世間煩惱而證得涅槃,等等
。這是不同于小乘形式主義的坐守枯禪,而主張住世在家
、追求自心覺(jué)悟的大乘菩薩的坐禪方式
。這一段先是維摩詰指斥舍利弗“不必是坐為宴坐”,以下用六個(gè)排比句從正面說(shuō)明什么是正確的“宴坐”
,十分簡(jiǎn)潔明晰地辨析、厘清大
、小乘坐禪的區(qū)別
。這段文字內(nèi)涵豐富而深刻,用語(yǔ)廉悍而通暢
。
再看《文殊師利問(wèn)疾品第五》佛命文殊師利問(wèn)疾和他往見(jiàn)維摩詰一段:
爾時(shí)佛告文殊師利:“汝行詣維摩詰問(wèn)疾!”
文殊師利白佛言:“世尊
!彼上人者
,難為酬對(duì):深達(dá)實(shí)相
,善說(shuō)法要
,辯才無(wú)滯
,智慧無(wú)礙
;一切菩薩法式悉知,諸佛秘藏?zé)o不得入
;降伏眾魔,游戲神通
,其慧、方便
,皆已得度。雖然
,當(dāng)承佛圣旨,詣彼問(wèn)疾
?div id="jfovm50" class="index-wrap">!?/p>
于是眾中諸菩薩、大弟子
、釋
、梵
、四天王等,咸作是念:今二大士文殊師利
、維摩詰共談,必說(shuō)妙法
。即時(shí)八千菩薩
、五百聲聞、百千天
、人
,皆欲隨從。
于是文殊師利與諸菩薩
、大弟子眾及諸天
、人
,恭敬圍繞
,入毗耶離大城
。
爾時(shí)長(zhǎng)者維摩詰心念:今文殊師利與大眾俱來(lái)
。即以神力空其室內(nèi),除去所有及諸侍者
,唯置一床
,以疾而臥
。
文殊師利既入其舍
,見(jiàn)其室空
,無(wú)諸所有
,獨(dú)寢一床。時(shí)維摩詰言:“善來(lái)
,文殊師利!不來(lái)相而來(lái)
,不見(jiàn)相而見(jiàn)
?div id="jfovm50" class="index-wrap">!?/p>
文殊師利言:“如是
,居士!若來(lái)已
,更不來(lái);若去已
,更不去
。所以者何
?來(lái)者無(wú)所從來(lái),去者無(wú)所至
。所可見(jiàn)者,更不可見(jiàn)
。且置是事
。居士
!是疾寧可忍不?療治有損
,不至增乎
?世尊殷憫
,致問(wèn)無(wú)量。居士是疾,何所因起
?其生久如?當(dāng)云何滅
?”
維摩詰言:“從癡有愛(ài)則我病生。以一切眾生病
,是故我病
;若一切眾生病滅
,則我病滅
。所以者何?菩薩為眾生故入生死,有生死則有?div id="jfovm50" class="index-wrap">?div id="jfovm50" class="index-wrap">;若眾生得離病者,則菩薩無(wú)復(fù)病
。譬如長(zhǎng)者
,唯有一子
,其子得病
,父母亦?div id="m50uktp" class="box-center"> ?div id="m50uktp" class="box-center"> ;若子病愈,父母亦愈
。菩薩如是于諸眾生愛(ài)之若子
;眾生病則菩薩病,眾生病愈菩薩亦愈
。”
又言:“是疾何所因起?”
“菩薩病者
,以大悲起
。”……
這一段
,前面是佛命文殊師利,文殊師利一段答話
,表明他深知維摩詰智慧絕倫
,神通無(wú)敵,但“承佛圣旨”
,毅然承擔(dān)起“問(wèn)疾”使命
,表明他有勇氣
,敢擔(dān)當(dāng)
;下面寫(xiě)維摩詰迎接文殊師利
,預(yù)先示現(xiàn)神通
,臥居丈室,這是做出“以柔克剛”
、迎接挑戰(zhàn)的姿態(tài)
;二人相見(jiàn)相互問(wèn)候
,對(duì)話如后來(lái)禪宗的機(jī)鋒俊語(yǔ),實(shí)則在相互測(cè)度對(duì)于大乘教理的理解程度:首先是維摩詰發(fā)問(wèn)
,問(wèn)的是對(duì)于諸法“相狀”“來(lái)去”的理解
。這是大乘般若空思想“諸相非相”的根本課題。文殊師利答復(fù)之后
,就“問(wèn)疾”主題反問(wèn),維摩詰答以“示疾”內(nèi)涵
,指出眾生的病因在愚癡貪愛(ài)
,進(jìn)而闡發(fā)大乘菩薩關(guān)愛(ài)
、濟(jì)度眾生的弘愿
。其中作了菩薩關(guān)愛(ài)眾生如母親愛(ài)獨(dú)生子比喻
;最后歸結(jié)到維摩詰所示之疾從“大悲”起
,按菩薩思想
,“大悲救天下眾生苦”
。這一段文字,場(chǎng)面描摹變化不測(cè)
,人物姿態(tài)
、語(yǔ)言活靈活現(xiàn)
,真切、形象地闡發(fā)了大乘菩薩普度眾生思想
。
再看《佛國(guó)品第一》佛陀答復(fù)寶積長(zhǎng)者子“唯愿世尊說(shuō)諸菩薩凈土之行”一段。凈土信仰是大乘佛教的主要內(nèi)容之一
。特別是西方凈土信仰和兜率天彌勒凈土信仰形成強(qiáng)大潮流并流傳中國(guó),在民眾間造成廣泛影響
。可是基于大乘“般若空”教理
,無(wú)相無(wú)住
,也就沒(méi)有實(shí)存的有相凈土
。經(jīng)文云:
佛言:“善哉,寶積
!乃能為諸菩薩,問(wèn)于如來(lái)凈土之行
。諦聽(tīng)
,諦聽(tīng)!善思念之
,當(dāng)為汝說(shuō)
!”于是寶積及五百長(zhǎng)者子受教而聽(tīng)。
佛陀這開(kāi)頭一段話
,表現(xiàn)出他對(duì)待弟子諄諄善誘、和藹可親的姿態(tài)
。接著
,展開(kāi)說(shuō)法:先是根據(jù)大乘眾生悉有佛性觀念,指出“眾生之類(lèi)是菩薩佛土”
,所以“菩薩取于凈國(guó),皆為饒益諸眾生故”
。這里又做個(gè)生動(dòng)譬喻:“譬如有人,欲于空地
,造立宮室,隨意無(wú)礙
,若于虛空,終不能成
。菩薩如是
,為成就眾生故
,愿取佛國(guó)
。愿取佛國(guó)者,非于空也
。”這個(gè)譬喻又見(jiàn)于后出《百喻經(jīng)》的《三重樓喻》
,曾被魯迅作文所利用
。下面具體說(shuō)明“心凈土凈”教理:
寶積
,當(dāng)知!直心是菩薩凈土
,菩薩成佛時(shí),不諂眾生來(lái)生其國(guó)
;深心是菩薩凈土
,菩薩成佛時(shí)
,具足功德眾生來(lái)生其國(guó)
;菩提心是菩薩凈土
,菩薩成佛時(shí),大乘眾生來(lái)生其國(guó)
;布施是菩薩凈土,菩薩成佛時(shí)
,一切能舍眾生來(lái)生其國(guó)
;持戒是菩薩凈土
,菩薩成佛時(shí),行十善道滿愿眾生來(lái)生其國(guó)
;忍辱是菩薩凈土
,菩薩成佛時(shí)
,三十二相莊嚴(yán)眾生來(lái)生其國(guó)
;精進(jìn)是菩薩凈土,菩薩成佛時(shí)
,勤修一切功德眾生來(lái)生其國(guó);禪定是菩薩凈土
,菩薩成佛時(shí)
,攝心不亂眾生來(lái)生其國(guó);智慧是菩薩凈土
,菩薩成佛時(shí)
,正定眾生來(lái)生其國(guó)
;四無(wú)量心是菩薩凈土,菩薩成佛時(shí)
,成就慈
、悲、喜
、舍
,眾生來(lái)生其國(guó);四攝法是菩薩凈土
,菩薩成佛時(shí)
,解脫所攝眾生來(lái)生其國(guó);方便是菩薩凈土
,菩薩成佛時(shí),于一切法方便無(wú)礙
,眾生來(lái)生其國(guó)
;三十七道品是菩薩凈土
,菩薩成佛時(shí)
,念處
、正勤、神足
、根
、力
、覺(jué)
、道眾生來(lái)生其國(guó);回向心是菩薩凈土
,菩薩成佛時(shí),得一切具足功德國(guó)土
;說(shuō)除八難是菩薩凈土
,菩薩成佛時(shí),國(guó)土無(wú)有三惡八難
;自守戒行
、不譏彼闕是菩薩凈土
,菩薩成佛時(shí)
,國(guó)土無(wú)有犯禁之名;十善是菩薩凈土
,菩薩成佛時(shí)
,命不中夭
,大富梵行
,所言誠(chéng)諦,常以軟語(yǔ)
,眷屬不離,善和諍訟
,言必饒益
,不嫉不恚,正見(jiàn)眾生來(lái)生其國(guó)
。如是,寶積
!菩薩隨其直心
,則能發(fā)行
;隨其發(fā)行
,則得深心
;隨其深心,則意調(diào)伏
;隨意調(diào)伏
,則如說(shuō)行
;隨如說(shuō)行,則能回向
;隨其回向,則有方便
;隨其方便
,則成就眾生
;隨成就眾生,則佛土凈
;隨佛土凈,則說(shuō)法凈
;隨說(shuō)法凈
,則智慧凈;隨智慧凈
,則其心凈;隨其心凈
,則一切功德凈
。是故
,寶積!若菩薩欲得凈土
,當(dāng)凈其心
;隨其心凈
,則佛土凈
。
這部分文字可劃分為三段
,講的是菩薩修行具體內(nèi)容。第一段先講直心
、深心
、菩提心,然后講“六度”:布施
、持戒、忍辱
、精進(jìn)
、禪定、智慧
;第二段是菩薩修行的具體項(xiàng)目:四無(wú)量心
、四攝法、三十七道品等
;第三段講隨其直心為基礎(chǔ),逐漸進(jìn)展
,直到心凈、一切功德凈;最后得出結(jié)論:心凈則佛土凈
。行文利用一系列排比句
,一層層深入地加以解說(shuō)
,批判教條主義、形式主義修行方式
,肯定內(nèi)心覺(jué)悟的菩薩行
。這也是符合在家信徒的信仰與實(shí)踐的
。
就這樣,《維摩經(jīng)》用語(yǔ)準(zhǔn)確
、生動(dòng),音調(diào)
、節(jié)奏和諧朗暢
,又巧妙地運(yùn)用漢語(yǔ)修辭方法:?jiǎn)柎?div id="m50uktp" class="box-center"> ,譬喻,排比
,?fù)疊等
,表達(dá)艱深的教理
,讓即使對(duì)于佛法沒(méi)有多少認(rèn)識(shí)的人
,也毫無(wú)晦澀
、艱深之感地深入理解。從一般寫(xiě)作角度看
,這樣的文字也是十分精美的。
《維摩經(jīng)》語(yǔ)言精粹
,特別表現(xiàn)在一些闡述佛法的短語(yǔ)上
。這些短語(yǔ)能夠用幾個(gè)字準(zhǔn)確
、鮮明地概括佛法真諦
。例如“一切眾生
,悉皆平等”“隨其心凈則佛土凈”“無(wú)利無(wú)功德,是為出家”“菩薩為眾生故入生死”“不盡有為
,不住無(wú)為”“不斷煩惱而入涅槃”“夫求法者
,不著佛求
,不著法求,不著眾求”
,等等
,簡(jiǎn)明精粹,含義深刻
;有些詞句如“舉足下足,皆從道場(chǎng)中來(lái)”“不可以智知
,不可以識(shí)識(shí)”“于諸榮辱
,心無(wú)憂喜”“不輕末學(xué)”“不嫉彼供
,不蓄己利”
,都成為具有普遍教育意義的格言
;還有不少是運(yùn)用譬喻的,如“殖種于空
,終不得生”“不下巨海
,終不能得無(wú)價(jià)寶珠”“欲行大道,莫示小徑
;無(wú)以大海,內(nèi)于牛跡”“高原陸地
,不生蓮花
;卑濕淤泥
,乃生此花”“須彌之高廣內(nèi)芥子中”“四大海水入一毛孔”
,等等,則新穎貼切
,含義深遠(yuǎn),富于哲理
。許多這類(lèi)短語(yǔ)融入漢語(yǔ)民族共同語(yǔ)之中
,有些已成為流行的成語(yǔ)。這充分顯示譯者錘煉語(yǔ)言的功夫及其取得的成就
。
《維摩經(jīng)》,還有大量古代譯師翻譯佛典
,對(duì)于漢語(yǔ)發(fā)展做出了杰出貢獻(xiàn)
,鳩摩羅什是成就巨大者之一
。而《維摩經(jīng)》譯文之精美
,又堪稱(chēng)佛典翻譯使用
、發(fā)展?jié)h語(yǔ)表達(dá)藝術(shù)的典范。它的精美的語(yǔ)言也是這部經(jīng)典受到歷代文人歡迎
、深遠(yuǎn)地影響歷代文學(xué)創(chuàng)作的重要原因和條件之一
。
附論:“佛教的翻譯文學(xué)”
日本學(xué)者和辻哲郎指出:
大乘經(jīng)首先是“文學(xué)創(chuàng)作”
,這是在立足于自由立場(chǎng)上閱讀經(jīng)典時(shí)不得不立即承認(rèn)的。(《佛教倫理思想史》)
近代學(xué)者高度評(píng)價(jià)佛教經(jīng)典的文學(xué)性質(zhì)或文學(xué)價(jià)值
,并從這樣的角度提出“(佛教)翻譯文學(xué)”(梁?jiǎn)⒊斗g文學(xué)與佛典》)或“佛教的翻譯文學(xué)”(胡適《白話文學(xué)史》)概念。這樣的概念已被學(xué)界普遍認(rèn)可
,認(rèn)為可納入的佛典很多
,包括佛傳
、本生經(jīng)、譬喻經(jīng)和某些經(jīng)典或其中的某些段落
。已經(jīng)有不少學(xué)者在從事研究
,并取得一定可喜的成果
。
著名英國(guó)佛教學(xué)者渥德?tīng)栐赋龉庞《确鸾涛膶W(xué)兩條清楚的發(fā)展線索:
第一是佛教徒參加詩(shī)歌的新潮流
,這種潮流大概在佛陀同時(shí)期發(fā)源于摩揭陀(古時(shí)中印度一個(gè)王國(guó)
,佛陀在世長(zhǎng)時(shí)期活動(dòng)的地方,在今印度比哈爾邦)
,在以后三個(gè)世紀(jì)左右創(chuàng)造出許多音韻學(xué)和作詩(shī)法的新技巧
。第二為了滿足一般群眾對(duì)小說(shuō)故事的需要,稗官野史以及有時(shí)稱(chēng)為古訓(xùn)的敘事文章都精心編造出來(lái)附入《小阿含》(五部《阿含經(jīng)》里的一部
,中土未翻)中,有些部派還附入《毗奈耶》(律藏)(附入毗奈耶中的佛陀歷史細(xì)節(jié)大大的擴(kuò)展了
,其中摻入了許多不同的故事和詩(shī)歌)。(《印度佛教史》)
這說(shuō)的是印度佛教早期傳統(tǒng)
,后世一直被延續(xù)
、發(fā)展下來(lái)。特別是陸續(xù)結(jié)集起來(lái)的大乘經(jīng)典
,從結(jié)構(gòu)到情節(jié)
,從語(yǔ)言運(yùn)用到表現(xiàn)方法都注重情節(jié)的生動(dòng),描述的形象
。結(jié)果如顧隨所說(shuō):
假如我們把所有佛經(jīng)里面的故事,或大或小
,或長(zhǎng)或短,搜集在一起
,那壯采
,那奇麗
,我想從古代流傳下來(lái)的故事書(shū)
,就只有《天方夜談》(《一千零一夜》)可以超過(guò)了它……小泉八云說(shuō):研究《圣經(jīng)》(即《舊約》和《新約》)而專(zhuān)從宗教的觀點(diǎn)去看
,則對(duì)于其中“文學(xué)美”底認(rèn)識(shí),反而成為障礙
。我想小泉氏這說(shuō)法
,我們拿來(lái)去看佛經(jīng)
,恐怕更為確切而適合一些
。(《印度教與佛教史綱》)
當(dāng)然
,所謂“佛教的(典)翻譯文學(xué)”是個(gè)相當(dāng)不確定的概念
。有些經(jīng)典原本就是利用已有的文學(xué)作品(主要是民間傳說(shuō))改編而成的。例如《本生經(jīng)》《譬喻經(jīng)》的許多篇章就是把民間故事
、傳說(shuō)改寫(xiě)、組織
、附會(huì)到教理說(shuō)明上來(lái);另有些作品如佛傳
、佛弟子傳
,則是借鑒史傳寫(xiě)法撰集的
。這一類(lèi)可看作是典型的佛教文學(xué)作品
。翻譯成漢語(yǔ),則可看做是翻譯文學(xué)作品
。另有些原來(lái)是作為宗教經(jīng)典結(jié)集的
,但撰集使用了文學(xué)表現(xiàn)手法
,包含一定的藝術(shù)價(jià)值和情趣,可作為藝術(shù)創(chuàng)作來(lái)欣賞
。這類(lèi)經(jīng)典也可以包含在廣義的佛典翻譯文學(xué)范圍之內(nèi)。又這些經(jīng)典的原典
,有些是古印度的
,是用梵文或巴利文記錄的
;有些是在西域諸地結(jié)集的,原本使用的是各種“胡語(yǔ)”書(shū)寫(xiě)的(原本是“胡語(yǔ)”的有些是從梵文或巴利文翻譯的)
。這是南亞
、中亞廣大地區(qū)的產(chǎn)物
?div id="jpandex" class="focus-wrap mb20 cf">?傊?div id="jpandex" class="focus-wrap mb20 cf">,這可稱(chēng)為“佛教的翻譯文學(xué)”的龐大的經(jīng)典群乃是古代中
、外文化、文學(xué)交流的成果
,歷史上中國(guó)文化
、文學(xué)的發(fā)展從中得益匪淺,作為文化遺產(chǎn)如今仍具有重大價(jià)值
。
《維摩詰經(jīng)》是這類(lèi)經(jīng)典的典型例子。如上所述
,它是在早期大乘佛教興盛潮流中由在家居士階層結(jié)集、集中闡述大乘菩薩思想的經(jīng)典
。其中塑造了一位體現(xiàn)大乘居士的理想人格的維摩詰居士形象
。如佛教經(jīng)典里的許多“人物”如觀世音
、法藏菩薩等一樣
,這些都是出自虛構(gòu)的人物
。宗教要塑造傳達(dá)、寄托其教理的教主和圣徒等“人物”偶像
。這與文學(xué)創(chuàng)作描寫(xiě)、塑造典型人物一樣是一種創(chuàng)作活動(dòng)
。不過(guò)文學(xué)作品的創(chuàng)作主要追求藝術(shù)欣賞效果和價(jià)值
,宗教經(jīng)典則要給予人提供“終極關(guān)懷”的信仰
。而二者在《維摩詰經(jīng)》這樣的典籍身上形成重疊
,就成為“佛教文學(xué)(或藝術(shù))”作品。翻譯成漢語(yǔ)
,則成為“佛教的翻譯文學(xué)”作品
。這種作品對(duì)于宗教宣傳往往能夠取得很好、不可替代的宣教效果
。
而具體就文學(xué)價(jià)值而言,胡適曾認(rèn)為《維摩經(jīng)》是鳩摩羅什譯經(jīng)中“最流行又最有文學(xué)影響的”一部
,他說(shuō):
……《維摩詰經(jīng)》本是一部小說(shuō)
,富于文學(xué)趣味……這一部半小說(shuō)、半戲劇的作品