<sup id="kwqog"></sup>
<strike id="kwqog"></strike>
<kbd id="kwqog"></kbd>
<ul id="kwqog"><tbody id="kwqog"></tbody></ul><ul id="kwqog"><pre id="kwqog"></pre></ul>
  • <ul id="kwqog"><tbody id="kwqog"></tbody></ul>
  • 登錄
    首頁 >> 大道家園 >> 綜合瀏覽區(qū) >> 傳統(tǒng)資訊 >> 傳統(tǒng)文學

    詩詞研究·白居易研究在國外

    大道家園 2023-07-28 22:46:12

    詩詞研究·白居易研究在國外

    在白居易生前

    ,其詩歌就傳到了日本
    ,并越出漢文學的范圍,影響到整個平安朝文學
    。時至二十世紀,日本的白居易研究仍十分活躍
    。平岡武夫主編的《白氏文集歌詩索引》(十二冊)和《唐代研究指南》為日本學者必備的工具書
    。而花房英樹、武部利男
    、平岡武夫
    、堤留吉等,還有論著出版
    。除了詩人的生平之外
    ,其人生觀和創(chuàng)作心態(tài)也為學者所關注,如圍繞“閑適詩”而形成的研究熱點
    。西村富美子以退居下說閑適
    ,下定雅弘說閑適詩的理論與變形,高木重俊兼說“諷諭”
    、“閑適”二詩體
    ,這些討論強調這一詩體的本身價值,及其蘊含的重要意義
    。松浦友久所撰《白居易“適”的意義——以詩語史的獨特性為基礎》一文
    ,追溯先秦以降的“適”字用法,分類闡說
    ,以逼近白詩基調
    。白居易對韓國也有不小影響,歷代詩話不乏有關的論述
    ,當代則見于多種唐詩選本
    ,且有金在乘《白樂天詩研究》等著作。白詩傳入越南約在十六世紀
    ,最早將《琵琶行》譯成越文的是潘輝詠
    。今人潘文愛所譯《琵琶行》,公認是最佳譯文
    ,而越譯兩卷本《唐詩》所附前言
    ,也對白居易等詩人給予了高度評價。西譯白詩
    ,大約始于圣德尼(H.de Saint-Denys)的譯著《唐詩》(1862)
    ,進入二十世紀而漸多。英譯以霍華德·列維(H.S.Levy)為最多,他選譯《白氏長慶集》
    ,共分四卷
    ,歷時八年方出齊。不過
    ,亞瑟·韋利(A.Waley)的英譯
    ,因文句優(yōu)美而廣為流傳。韋氏選詩
    ,取舍標準不一
    。他的《漢詩百七十首》選白詩五十九首,其續(xù)集又選四十三首;后來數集合刊
    ,并為《中國詩選》
    ,白詩達一百零五首,而李白僅四首
    ,杜甫竟無一詩
    。錢鐘書評之曰,“當是樂其淺近易解
    ,凡近易譯
    ,足以自便耳”(《談藝錄》)。此外柴赫(E.von Zach)的德譯本
    、羅大岡的法譯本
    、艾德林的多種俄譯本,也為人喜愛
    。俄西的研究著作
    ,以韋利的《白居易的生平及其時代》為最重要,而以艾德林的部析最為深入
    。后者論及白氏思想的哲學基礎
    、人道主義精神,白詩的傳統(tǒng)性與個人性
    、風格技巧等等

    本文地址:http://m.mcys1996.com/sici/56289.html.

    聲明: 我們致力于保護作者版權,注重分享

    ,被刊用文章因無法核實真實出處
    ,未能及時與作者取得聯(lián)系,或有版權異議的
    ,請聯(lián)系管理員
    ,我們會立即處理,本站部分文字與圖片資源來自于網絡
    ,轉載是出于傳遞更多信息之目的,若有來源標注錯誤或侵犯了您的合法權益,請立即通知我們(管理員郵箱:douchuanxin@foxmail.com),情況屬實
    ,我們會第一時間予以刪除
    ,并同時向您表示歉意,謝謝!

    上一篇:

    下一篇:

    相關文章
    超詳細分析:《蘭亭集序》為什么能成為“天下第一行書”
    《蘭亭集序》為什么能成為“天下第一行書”
    ?有人說主要是唐太宗的大力推崇。但皇帝推崇又怎樣
    ?康熙
    、雍正、乾隆3位皇帝還推崇張照呢
    施蟄存:烏賊魚的戀
    作者:江錫銓 春天到了
    ,烏賊魚也有戀愛
    。在海藻的草坪上,在珊瑚的森林中