《苦寒行》譯文|注釋|大意|賞析
北上太行山,艱哉何巍?div id="4qifd00" class="flower right">
羊腸坂詰屈①
,車輪為之摧樹木何蕭瑟
熊羆②對我蹲
苦寒行
溪谷少人民
延頸長嘆息
我心何怫郁,思欲一東歸
水深橋梁絕
迷惑失故路
行行日已遠(yuǎn),人馬同時(shí)饑
擔(dān)囊行取薪
悲彼《東山》⑤詩
【注釋】
這是一首反映嚴(yán)寒時(shí)節(jié)在太行山中行軍之艱辛的作品,三國魏曹操作
①坂(bǎn):斜坡
②羆(pí):一種大熊
③霏(fēi)霏:雪下得大的樣子。
④斧:砍
⑤《東山》:《詩經(jīng)·豳風(fēng)》中的一篇,寫征夫?qū)枢l(xiāng)的思念
【大意】
向北登上太行山
樹木蕭條冷清,北風(fēng)悲涼傷感
下著大雪的山谷中少有人居住
內(nèi)心郁抑不平
因?yàn)槔Щ蠖允Я嗽瓉淼牡缆罚咏旌跁r(shí)
我們擔(dān)著行囊邊走邊撿取柴火
【賞析】
彎曲如腸的坂道、風(fēng)雪交加的征途
他是詩人
,更是統(tǒng)帥,但在這里,在此刻,他沒有強(qiáng)作英豪之態(tài),而是如實(shí)地寫出當(dāng)時(shí)在那種環(huán)境下戰(zhàn)士們和自己的內(nèi)心波動,直露的筆觸把內(nèi)心世界呈現(xiàn)出來。此時(shí)此刻,他因是詩人而偉大。羊腸小道蕭瑟悲涼,熊吼虎叫凄哀險(xiǎn)惡
,漫漫大雪使人絕望,前進(jìn)是如此艱難,回家似乎沒有可能。長期征戰(zhàn)的戰(zhàn)士,令人同情,沒有人不渴望戰(zhàn)爭結(jié)束,沒有人不渴望統(tǒng)一。戰(zhàn)爭不會自己結(jié)束,只有武力才能換回和平【拓展】
南宋劉克莊也曾以《苦寒行》為題,作詩描述戍邊戰(zhàn)士的艱辛
十月邊頭風(fēng)色惡
押衣敕使來不來
長安城中多熱官,朱門日高未啟關(guān)
重重葦箔施屏山
本文地址:http://m.mcys1996.com/sici/57300.html.
聲明: 我們致力于保護(hù)作者版權(quán)
上一篇:
干海兵作品
下一篇:
林景熙《書陸放翁詩卷后》古詩鑒賞