中國人才懂得唯美和浪漫~24節(jié)氣中英文及對應(yīng)詩歌大賞
中國人才懂得唯美和浪漫~24節(jié)氣中英文及對應(yīng)詩歌大賞
Hello, 小伙伴們
,都說24節(jié)氣是中國人才懂得浪漫,2022北京冬奧會開幕式用24節(jié)氣唯美的圖片倒計(jì)時,唯美浪漫,真是意猶未盡~那咱就安排一個大賞24 節(jié)氣是中國人通過觀察太陽周年運(yùn)動,認(rèn)知一年中時令
24節(jié)氣歌 The rhyme of the 24 Solar Terms
春雨驚春清谷天
夏滿芒夏暑相連
秋處露秋寒霜降
冬雪雪冬小大寒
(特別說明:本文圖片來自央視新聞公眾號,大部分翻譯來自著名翻譯家許淵沖先生 立春 Beginning of Spring 隨風(fēng)潛入夜 It drifts in on the wind,steals in by night. Its fine drops drench, yet make no sound at all. 雨水 Rain Water 天街小雨潤如酥 The royal streets are moistend by a creamlike rain; Green grass can be perceived afar but not nearby. 驚蟄 awakening of insects 等閑識得東風(fēng)面,萬紫千紅總是春 I find the face of east wind in an easy way; Myriads to reds and violets only reveal spring. (Myriads adj.無數(shù)的 violets n.紫羅蘭) 春分Spring Equinox (注 :equinox 晝夜平分點(diǎn)) 春風(fēng)如貴客, 一到便繁華 Like an honoured guest, the spring breeze brings us prosperity when it arrives. 清明 Pure Bbrightness 清明時節(jié)雨紛紛 A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day. The mourner's heart is going to break on his way. 谷雨 Grain Rain 落絮游絲三月候,風(fēng)吹雨洗一城花 ---《 見二十弟倡和花字漫興五首》 (宋) 黃庭堅(jiān) The wind blowing and rain falling, petals are drifting all over the city. 立夏 Beginning of Summer 泉眼無聲惜細(xì)流 From fountainhead water streaks out thin and quiet. Soft and Sunny are trees reflected in the pond. 小滿Grain Buds 最愛壟頭麥,迎風(fēng)笑落紅---《五絕.小滿》(宋) 歐陽修 My favourite is the ridge of wheat, laughing at flowers falling in the wind. 芒種 Grain in ear 春種一粒粟 Spring sows one grain of corn, Autumn reaps in ten thousand more. 夏至 Summer Solstice (solstice [?s?lst?s] n.至點(diǎn)) 綠筠尚含粉 Green bamboo is still powdery, and the lotus has begun to give off fragrance. 小暑 Minor Heat 荷風(fēng)送香氣,竹露滴清響 The wind brings the fragarance of lotus flowers, and dew drips from bamboo with a crisp sound. 大暑 Major Heat 桂輪開子夜,螢火照空時 A full moon rises at midnight while fireflies flashing in the air. 立秋 Beginning of Autumn 天階夜色涼如水 Stone steps cool as cold water in the night, the maid sits and stares at the Cowherd and Vega in the heavens. 處暑 End of Heat 空山新雨后 Blank hills look pure as a recent rain refines, as dusk is falling autumn is felt in the bones. 白露 White Dew 一道殘陽鋪水中 A beam of exhauseted sun in the water paved, half the river greenish and the other half red. 秋分 Autumn Equinox 床前明月光,疑是地上霜 A pool of moonlight before the bed, took it to be frost on the ground. 寒露 Cold Dew 枯藤老樹昏鴉 Withered vines hanging on old branches,returning crows croaking at dusk. 霜降 Frost' Descent 月落烏啼霜滿天 At moonset cry the crows, streaking the frosty sky; Dimly lit fishing boats' neath maples sadly lie. 立冬 Beginning of Winter 月黑雁飛高 Woods dark and wind-startled grass, the general drew his bow at dusk. 小雪 Minor Snow 千里黃云白日曛,北風(fēng)吹雁雪紛紛 Yellow clouds covering a thousand li and the sun setting dim, in whirling snow the north wind drives south the wild geese. 大雪 Major Snow 北國風(fēng)光 North country scene: A hundred leagues locked in ice. A thousand leagues of whirling snow. 冬至 Winter Solstice 墻角數(shù)枝梅 A few plum twigs at the corner of the wall. Blossoming all alone, defying the cold! 小寒 Minor Cold 滅燭憐光滿,披衣覺露滋 I extinguish the candle and step out, my clothes wet by dew. 大寒 Major cold 千山鳥飛絕 Mountains by the thousand but the last bird flown. And myriad footpaths with no human traces shown. 虎年(the year of tiger)伊始 學(xué)習(xí)更多專業(yè)英語知識,請關(guān)注公眾號 hi Eg.
聲明: 我們致力于保護(hù)作者版權(quán),注重分享,被刊用文章因無法核實(shí)真實(shí)出處,未能及時與作者取得聯(lián)系,或有版權(quán)異議的,請聯(lián)系管理員,我們會立即處理,本站部分文字與圖片資源來自于網(wǎng)絡(luò),轉(zhuǎn)載是出于傳遞更多信息之目的,若有來源標(biāo)注錯誤或侵犯了您的合法權(quán)益,請立即通知我們(管理員郵箱:douchuanxin@foxmail.com),情況屬實(shí),我們會第一時間予以刪除,并同時向您表示歉意,謝謝!
上一篇:
跟著節(jié)氣讀詩詞:打開二十四節(jié)氣的浪漫···
下一篇:
節(jié)氣小課堂
,才有貧而不憂的豁達(dá)">