很多人都不了解古代翻譯的事情,接下來跟著小編一起欣賞
。01
現(xiàn)在
,各國交流很多,翻譯是很吃香的工作?div id="m50uktp" class="box-center"> ,F(xiàn)在還出現(xiàn)了機(jī)器人翻譯。翻譯
那么在古代翻譯是怎樣一份工作呢?
翻閱史料
在歷史文獻(xiàn)里,關(guān)于翻譯的記載是這樣的:“五方之民
因?yàn)槲覈糯狈降挠文撩褡迨亲畲蟮耐{,所以統(tǒng)治者重視北方高于其他三個(gè)方向
02
翻譯要會(huì)的多,但在古代地位并不高
。比如在漢代,翻譯的官職是譯官令、九譯令,這個(gè)官職在漢代與縣令的官員差不多。而且,翻譯要會(huì)的多
,比如九譯令?div id="4qifd00" class="flower right">翻譯的工作很重要,在張騫出使西域的時(shí)候
甘夫
03
古代歷史上著名的翻譯還有馬歡、徐光啟
、和珅。馬歡是鄭和下西洋時(shí)的一位翻譯,他的職務(wù)是通事(口語翻譯)和教諭(書面翻譯)
。因?yàn)樗悄滤沽?div id="4qifd00" class="flower right">鄭和下西洋
,里面應(yīng)該有馬歡徐光啟是明代的官員
。他出于愛好和利瑪竇等翻譯了《幾何原理》。和珅就是《鐵齒銅牙紀(jì)曉嵐》里的貪官和珅,他是個(gè)滿人
,也是個(gè)翻譯人才。通曉漢、滿、蒙、藏語。在英國使節(jié)馬戛爾尼來華時(shí)負(fù)責(zé)接待工作。同文館
在晚清
,還出現(xiàn)了專門培養(yǎng)翻譯人才的機(jī)構(gòu)——同文館。培養(yǎng)通曉英文、法文、俄文等的人才。語言的起源和人類的起源一樣久遠(yuǎn)
?div id="4qifd00" class="flower right">他們的工作方式也可以叫做是同聲傳譯
同聲傳譯:一種譯員在一方講話的同時(shí)不停頓地將其講話內(nèi)容傳譯給另一方的口譯形式.因?yàn)樽g員的翻譯與一方的講話幾乎同步進(jìn)行,所以這種翻譯又被稱為同步翻譯.同聲傳譯也叫作即時(shí)傳譯.
在大多數(shù)情況下, 同聲傳譯通過音響設(shè)備來進(jìn)行; 譯員在會(huì)場隔鄰的房間傳譯, 需要聽傳譯者自行用耳筒收聽. 還有在有些場合中, 同聲傳譯也可以不使用音響設(shè)備進(jìn)行, 稱為耳語傳譯. 辦法是由傳譯員坐在聽者的兩旁以極微的聲量將會(huì)議的討論過程同時(shí)一一地翻譯給聽者.
同聲傳譯的最大優(yōu)點(diǎn):時(shí)間效率高,可保證講話者作連貫發(fā)言,不會(huì)影響或中斷講話者的思緒,有利于聽眾對發(fā)言全文的通篇理解.由于同聲傳譯以上一些優(yōu)勢,所以被認(rèn)為是效率最高的翻譯形式.通常被國際組織采納為大會(huì)發(fā)言的傳譯手段.同聲傳譯有時(shí)也用于學(xué)術(shù)報(bào)告,授課講座等場合.
同聲傳譯既省時(shí), 可以同時(shí)譯成多種語言, 又能替眾多的聽者服務(wù), 但卻有一些短處.
1)耗費(fèi)相當(dāng)?shù)娜肆ξ锪?
2)合適譯員不易找到.
3)準(zhǔn)確程度較低, 容易引起誤會(huì).
4)保密程度低.
哦。
你想做翻譯
本文地址:http://m.mcys1996.com/lishitanjiu/10999.html.
聲明: 我們致力于保護(hù)作者版權(quán)
上一篇:
,魏征為何對皇帝說不想當(dāng)忠臣" rel="prev">
他是唐朝著名大臣
下一篇:
人人皆知六部之名