作者:〔英國〕D·H·勞倫斯
【原文】: 嚴寒持續(xù)了好幾個星期,鳥兒很快地死去了
。田間灌木籬下每一個地方爾后
這在嚴寒的靜穆之后
幾乎是一種痛苦
那是另一個世界的
它從哪兒來呀
所有的日子里,當大地受窒
不必再注視那些暴露四野的破碎的鳥尸,也無需再回憶嚴寒中沉悶的響雷
即使當我們凝注那些散落遍地
或許我們不能選擇世界。我們不能為自己作任何選擇
。我們用眼晴跟隨極端的嚴冬那沾滿血跡的駭人的行列,直到它走過去。我們不能抑制春天。我們不能使鳥兒悄然,不能阻止大野鴿的沸騰。我們不能滯留美好世界中豐饒的創(chuàng)造,不讓它們聚集,不讓它們?nèi)〈覀冏约?div id="4qifd00" class="flower right">它就在我們中間
,又不將我們包容。那些強者或許要跟隨冬天的行列從大地上隱遁這樣一個漫長
生命和死亡全不相容,多奇怪
。死時,生便不存在。皆是死亡,一場勢不可攔的洪水。繼而,一般新的浪頭涌起,便全是生命,便是銀色的極樂的源泉。非此即彼。我們是為著生的,或是為著死的,非此即彼。在本質(zhì)上絕不可能兼得。死亡攫住了我們
,一切殘斷,轉(zhuǎn)入黑暗。生命復生,我們便變成水溪下微弱但美麗的噴泉,朝向鮮花奔去,一切和一切均不能兩立。這周身銀色斑點、熾烈而可愛的畫眉,在荊棘叢中平靜地發(fā)出它第一聲啼鳴。怎能把它和那些在樹叢外血肉模糊、羽毛紛亂的畫眉殘骸聯(lián)系在一起呢?沒有聯(lián)系的,說到此,便不能言及彼。當此是時,彼便不是。在死亡的王國里,不會有清越的歌聲黑鳥不能停止它的歌唱,鴿子也一樣
從他的歌聲,聽得見這場變遷的第一陣爆發(fā)和變化無常
。從死亡的控制下向新生命遷移,按它奇異的輪回,仍是死亡向死亡的遷移,令人惶惑的抗爭。但只需一秒鐘,畫這樣的弧線,從一種狀態(tài)進入另一種,從死亡的鉗制到新生的解放。在這一瞬間鳥兒沒有退縮
我們被舉起
(于曉丹·澤)
【作者簡介】: D·H·勞倫斯(David Herbert Lanrence
【鑒賞】: 嚴寒過后
文章開頭描繪了一幅嚴冬酷寒下萬物蕭索、鳥尸遍地的凄慘畫面
是的,無論鳥尸還暴露四野、不管嚴寒酷冷仍在繼續(xù)
冬天雖然過去,但關(guān)于冬天的回憶卻還是如此恐怖
、漫長“誰能阻撓到來的生命沖動呢?”是的,沒有哪個人
文章用越來越開闊的筆觸與意境,充滿智慧與哲理的語言表達了作者蘊涵在內(nèi)心深處的對于生命活力的渴望與珍惜、對于新生活的到來的喜悅與欣慰
本文地址:http://m.mcys1996.com/sici/48206.html.
聲明: 我們致力于保護作者版權(quán),注重分享,被刊用文章因無法核實真實出處,未能及時與作者取得聯(lián)系,或有版權(quán)異議的,請聯(lián)系管理員,我們會立即處理,本站部分文字與圖片資源來自于網(wǎng)絡,轉(zhuǎn)載是出于傳遞更多信息之目的,若有來源標注錯誤或侵犯了您的合法權(quán)益,請立即通知我們(管理員郵箱:douchuanxin@foxmail.com),情況屬實,我們會第一時間予以刪除,并同時向您表示歉意,謝謝!