納蘭詞·虞美人
彩云易向秋空散,燕子憐長嘆
歸鴻舊約霜前至
詞譯
霽月難逢
太不舍
評析
以戀人口吻作寄友詩
,亦是詩家常用技法。同前篇一樣,此篇也是寄好友顧貞觀之詞。全詞似是從閨中人的角度寫的,借她相思的愁情難耐,痛苦矛盾的心理來寫自己對友人的思念之情。起首句“彩云易向秋空散”
,“彩云”,古詩詞里以借指美麗而薄命的女子,蓋由《高唐賦》“旦為朝云”而來,最先使用此詞的似是李白,其《宮中行樂詞》中有“只愁歌舞散,化作彩云飛”,宋晏幾道《臨江仙》中也“當(dāng)時(shí)明月在,曾照彩云歸”。但最先用“彩云易散”四字的,卻是白居易《簡簡吟》“大都好物不堅(jiān)牢,彩云易散琉璃脆”。容若此句“彩云易向秋空散”便是由樂天詩句化出,由于是贈(zèng)友,所以當(dāng)解為:彩云容易消散,美好的事情多磨,終于與相知有素的朋友分手了。“燕子憐長嘆”
,亦非自鑄之辭,而是由李商隱《無題》四首之四:“東家老女嫁不售,百日當(dāng)天三月半……歸來輾轉(zhuǎn)到五更,梁間燕子聞長嘆”演化而來。義山這兩句描寫的是無媒難嫁,自傷遲暮的東家老女歸來后的痛苦心情:在寂寥的夜里,她輾轉(zhuǎn)難眠,直到五更,連不解人情的梁燕都聽到了她的喟然長嘆。容若此處,改“聞”為“憐”,雖是一字之移,但含義赫然有別?div id="d48novz" class="flower left">“歸鴻舊約霜前至,可寄香箋字”
,下闋首二句從字面上可作兩解:一為歸來的鴻雁和往年一樣在霜落前到達(dá),我可以托付它捎去信箋;二為雖然先前已經(jīng)約好,于秋間相會(huì),雖然如此,但也應(yīng)該寄封書信以慰相思?div id="4qifd00" class="flower right">本文地址:http://m.mcys1996.com/sici/56663.html.
聲明: 我們致力于保護(hù)作者版權(quán)
上一篇:
《于謙石灰吟》注釋-翻譯-賞析
?)">