。
。。貌似Michael對(duì)神經(jīng)病的態(tài)度一直不是很好啊
。
Sucre
- I'll do anything you need. You see these hands? They're digging machines. You want to go to China? I'll get you to China. I'll dig like a psychotic rodent if I have to.
我會(huì)做你需要的任何事
。你看到我的手了?這雙手就是掘土機(jī)
。你想到中國去
?那我就幫你挖到中國去。我可以像土撥鼠一樣瘋狂挖洞
!
- I wasn't trying to escape.
- Sure you weren't. You were just out there howling at the moon.
- 我沒有試圖逃跑
。
- 你當(dāng)然沒有。你只是在外面對(duì)著月亮嚎而已。
Sucre在晚上去填地毯下的洞
,被Bellick抓住
。對(duì)Sucre的解釋,Bellick倒還說出了一番頗有有情趣的話
,huh?
- Ever hear of tensile strength? Hooke's Law of Elasticity?
- What do you think?
- If we drill holes in strategic locations, we compromise the load-carrying capacity of the wall.
- How about speaking English?
- 聽說過延展強(qiáng)度嗎
?胡克定律?
- 你說呢
?
- 如果我們?cè)陉P(guān)鍵位置鉆孔
,墻的承重強(qiáng)度就會(huì)降低。
- 你不能用英語講嗎
?
被專業(yè)術(shù)語轉(zhuǎn)的頭昏腦脹的Sucre…
- I've got a question for you, Fish. What if we do all this work, and the pipe is ten feet that way?
- It won't be.
- You got X-ray vision?
- I calculated the drill point coordinates, hid them in my tattoo, and then projected them back onto the wall. Everything's been worked out so the image hits the right spot. It's just math.
- What if your math is wrong?
- You'll drill into one of a dozen gas lines behind the wall. There'll be an explosion, and we'll be burned alive.
- But you're good at math, right?
- 我有問題問你
,雛兒。如果我們?cè)谶@邊鉆孔
,管道在那邊十英尺的地方會(huì)怎么樣
?
- 不會(huì)的。
- 你有透視眼么
?
- 我算過了鉆孔的坐標(biāo)
,隱在了我的紋身里,然后把坐標(biāo)重新投射回墻上
。所有東西都經(jīng)過精確計(jì)算所以圖像會(huì)卡準(zhǔn)那些關(guān)鍵位置
。數(shù)學(xué)罷了
。
- 如果你的數(shù)學(xué)錯(cuò)了呢
?
- 你會(huì)鉆裂墻里的煤氣管道。會(huì)發(fā)生爆炸
,而我們會(huì)被活活燒死
。
- 但你數(shù)學(xué)很好,是吧
?
想象當(dāng)時(shí)Sucre一臉緊張兮兮外加幾乎是自我安慰的問句
,實(shí)在很搞笑啊。
- I got a message from your cellie, bro. He says he's okay and he's trying to fill in the blanks.
- Did he say he's trying, or that he already got the blanks filled in?
- Yo, man, I don't know. I didn't write it down.
- Okay. Now you gotta tell him that I filled in the hole.
- 我從你室友那給你帶了條口信
,哥們
。他說他很好,而且他在試著填補(bǔ)空白
。
- 他說他在試
,還是已經(jīng)填上了?
- 兄弟
,這我就不知道了
。我又沒抄下來。
- 好吧。那你去告訴他
,我已經(jīng)填補(bǔ)了洞
。
這回是胖子遭殃,受到Sucre和Michael啞謎的悲慘折磨
。
。。
T-bag
此人名言大家都耳熟能詳了啊
。
。我就不作注解了。
。
。
I heard you were moving some real estate.
聽說你在牢里搞房地產(chǎn)?
Looks like the Bank of Africa wasn't allowing any withdrawals.
貌似非洲銀行不準(zhǔn)取錢啊
。
- What're we, the A-Train? Everyone gets to ride with us?
- 我們算什么
,公共汽車么?每個(gè)人都可以想坐就坐
?
Well, for health reasons, information like that should be disseminated a little more pronto.
唔
,為我們的健康著想,這樣的消息可應(yīng)該早點(diǎn)發(fā)布
。
作者: julyjim 2008-5-28 19:24 回復(fù)此發(fā)言
--------------------------------------------------------------------------------
6 回復(fù):越獄的經(jīng)典對(duì)白大全
Michael終于決定當(dāng)晚越獄
,計(jì)劃、人數(shù)皆有變更
。于是T-bag如是說
。
If you get stuck in one of them pipes, boy...
要是你卡在哪根管子里了可怎么辦,孩子
。
。。
正式Breakout之時(shí)
,T-bag一臉不懷好意的對(duì)胖子說
。。
。
Abruzzi
- What the hell are you doing, John?
- The Lord's work.
- The Lord wants you to spread horse crap all over your mattress?
- It's not our place to question His will.
- 你到底在干嘛
,John?
- 這是上帝的意旨。
- 上帝要你把床上灑滿馬糞
?
- 我們沒有權(quán)力過問他的意旨
。
- Demolition runs in the family.
我們家族就是擅長搞破壞。
Sucre和Abruzzi在墻上打洞時(shí)老大自豪的聲明
。
- I'm glad you're back.
- I'm surprised you're still here. I thought you'd be gone by now.
- Well, we had a few setbacks.
- Still planning on it?
- That depends. How does the idea of escaping sit with the new you?
- Oh, the old sinner who was confined to these walls, he's dead. The new soul deserves to be free.
- Well, the old sinner was going to have a jet ready for us. Is the new soul going to be able to pull that off?
- Noah had his ark, did he not?
- 很高興你回來了
。
- 很驚奇你還在這。我還以為你們應(yīng)該走了。
- 嗯
,遇到了些小麻煩
。
- 還在計(jì)劃么?
- 得看情況啊
。重生的你對(duì)這計(jì)劃還感興趣嗎
?
- 哦,過去高墻之內(nèi)的那個(gè)罪人
,他已經(jīng)死了
。新生的靈魂有他應(yīng)得的自由。
- 過去的那個(gè)罪人為我們準(zhǔn)備了一架飛機(jī)
。新生的靈魂有么
?
- 諾亞有他的方舟,不是么
?
可惜他們的方舟
,似乎沒能來得及拯救他們于顛覆世界的洪流之中。
'Cause you got college? Big school learnin', huh? Well, let me school you. Darwin wins inside these walls. Not Einstein, Darwin.
就因?yàn)槟阕x了大學(xué)
?了不起?div id="m50uktp" class="box-center"> 。亢?div id="m50uktp" class="box-center"> ,讓我教教你
。監(jiān)獄里達(dá)爾文就是老大。不是愛因斯坦
,達(dá)爾文
!
灰冷的高墻之內(nèi),赤裸裸的叢林法則每天都在上演
。剝?nèi)ノ拿鞯耐庖?div id="jpandex" class="focus-wrap mb20 cf">,人性的黑暗面盡顯
,監(jiān)獄里野獸的生存之搏血腥而殘酷
。
When I was young, I couldn't sleep at night, 'cause I thought there was a monster in the closet. But my brother told me there wasn't anything in the closet but fear. That fear wasn't real. He said it wasn't made of anything. It was just air. Not even that. He said you just have to face it. You just have to open that door, and the monster would disappear. In here, though, you face your fear, you open that door... and there's a hundred more doors behind it. And the monsters that are hiding behind them... are all real. But I think I'd like to face the monsters on my own.
我小時(shí)候晚上無法總睡不著,覺得衣櫥里有怪物在窺視我
。我哥哥對(duì)我說
,門后面什么也沒有,只有你的恐懼