作者:蘇軾
【原文】:壬戌之秋,七月既望,蘇子與客泛舟游于赤壁之下。清風(fēng)徐來,水波不興。舉酒屬客,誦明月之詩,歌窈窕之章。少焉,月出于東山之上,徘徊于斗牛之間。白露橫江,水光接天??v一葦之所如,凌萬頃之茫然。浩浩乎如馮虛御風(fēng),而不知其所止;飄飄乎如遺世獨立,羽化而登仙。
于是飲酒樂甚,扣舷而歌之。歌曰:“桂棹(zhào)兮蘭槳,擊空明兮泝(sù)流光。渺渺兮予懷,望美人兮天一方?!笨陀写刀春嵳?,倚歌而和之。其聲嗚嗚然,如怨如慕,如泣如訴,余音裊裊(niǎo),不絕如縷。舞幽壑(hè)之潛蛟,泣孤舟之嫠(lí)婦。
蘇子愀(qiǎo)然,正襟危坐而問客曰:“何為其然也?”
客曰:“‘月明星稀,烏鵲南飛’,此非曹孟德之詩乎?西望夏口,東望武昌,山川相繆(liáo),郁乎蒼蒼,此非孟德之困于周郎者乎?方其破荊州,下江陵,順流而東也,舳艫(zhúlú)千里,旌旗蔽空,釃(shī)酒臨江,橫槊賦詩,固一世之雄也,而今安在哉?況吾與子漁樵于江渚之上,侶魚蝦而友麋鹿。架一葉之扁舟,舉匏(páo)樽以相屬。寄蜉蝣于天地,渺滄海之一粟。哀吾生之須臾,羨長江之無窮。挾飛仙以遨游,抱明月而長終。知不可乎驟得,托遺響于悲風(fēng)?!?/p>
蘇子曰:“客亦知夫水與月乎?逝者如斯,而未嘗往也;盈虛者如彼,而卒莫消長也。蓋將自其變者而觀之,則天地曾不能以一瞬;自其不變者而觀之,則物與我皆無盡也,而又何羨乎?且夫天地之間,物各有主,茍非吾之所有,雖一毫而莫取。惟江上之清風(fēng),與山間之明月,耳得之而為聲,目遇之而成色,取之無禁,用之不竭,是造物者之無盡藏也,而吾與子之所共適?!?/p>
客喜而笑,洗盞更酌。肴核既盡,杯盤狼藉。相與枕藉乎舟中,不知東方之既白。
【譯文】:壬戌這年的秋天,七月十六日,我和朋友們乘著小船,到赤壁下面的江上游玩。清涼的風(fēng)緩緩地吹來,江面上很平靜,一點兒波紋也不起。我舉起杯子勸朋友們喝酒,朗誦《月出》之詩,高唱“窈窕”那一章。一會兒,月亮從東山上升起,在南斗和牽牛星之間逗留不前。白蒙蒙的水氣罩滿江面,水光和天光連結(jié)在一起。我們聽任小船飄蕩,越過茫然無邊的江面上。浩浩蕩蕩地像凌空乘風(fēng)而行,不曉得要飛到哪里;飄飄然像離開塵世而獨立生活,變成仙人,飛上天宮。
于是大家開懷暢飲,高興無比,敲著船邊唱起歌來。歌中唱道:“桂木做的櫓啊蘭木做的槳,劃破水月交映的江面啊,船兒在月光浮動的江面逆流而上。我的思念是多么遙遠(yuǎn)啊,想望的美人在天的另一方?!迸笥阎杏写刀春嵉?,隨著歌聲的節(jié)拍伴奏。簫聲嗚嗚咽咽,像怨恨,像思慕,像抽泣,像哀訴,吹完了,凄切宛轉(zhuǎn)的聲音遠(yuǎn)在耳邊回旋,像游絲搖曳不斷。使?jié)摲谏罟壤锏尿札垶橹鹞?,使孤船上的寡婦也為之悲啼。
我心情悵惘,整一整衣襟,端正地坐著,問那位朋友:“簫聲為什么這樣悲涼呢?”
朋友回答說:“‘月明星稀,烏鵲南飛’這不是曹孟德的詩句嗎?向西遙望,可見夏口,朝東望可見武昌,山水相互環(huán)繞,樹木茂盛青翠,這不是曹操被周瑜圍困的地方嗎?當(dāng)他打破荊州,奪取江陵,順流東下的時候,戰(zhàn)船相連千里,旌旗遮蔽天空。他面對大江豪飲,橫握長矛吟詩,原是不可一世的英雄,如今卻在哪里呢?何況我和您只是在江邊或沙洲上捕魚砍柴之人,同魚蝦作伴侶,同麋鹿做朋友。駕著一只小船,端起葫蘆瓢里的酒相互勸讓,不過像蜉蝣一般將短暫的生命寄托在天地之間,渺小得像大海里漂浮的一粒米。悲哀啊,我們生命如此短暫,該羨慕那長江的無窮無盡。希望和仙人結(jié)伴游玩,同明月一起萬古長存。明知道這不可能輕易實現(xiàn),只好在悲涼的秋風(fēng)中吹出這樣的曲調(diào)?!?/p>
我說:“您也知道那江水和明月嗎?不斷流去的像這江水,可實際上又沒有流去;時圓時缺的像那月亮,可到底也沒有一點增減。就它變化的一面來看,那么天地間的一切事物,就連一眨眼間都不能保持不變;就它不變的一面來看,那么萬物和我們?nèi)祟惗际怯篮愕?。還有什么可羨慕的呢?況且在天地之間,萬物都各有其主。假如不是我該有的,就是一絲一毫也不能掠取。只有那江上的清風(fēng)和山間的明月,耳朵聽到它們就成為音響,眼睛看見它就成為色彩,你要占有它,沒有誰來阻擋你,你要享用它永不會竭盡。這是大自然的無盡寶藏,是我和您共同享受的?!?/p>
朋友聽后嘻嘻而笑,于是刷洗杯盤,重新斟酒,菜肴吃光了,只剩下酒杯和菜盤散亂地堆在桌上。彼此相依相枕地睡在船中,不知不覺東方已經(jīng)發(fā)白。
【評介】:宋神宗元豐三年(1080),蘇軾因文字入獄,被貶謫到黃州做閑散小官,政治處境極不得意,生活上又十分貧困。為了排遣自己內(nèi)心的苦悶,他曾兩次游覽湖北的赤鼻磯。從同音的赤鼻,想到了歷史上周瑜破曹操的赤壁。于是,觸景生情,寫下了《前赤壁賦》和《后赤壁賦》。
像他的大多數(shù)詩文作品一樣,蘇軾的賦從內(nèi)容上看,缺乏揭示重大的社會問題、反映精湛的政治見解之作。但在不少賦中對某種人情物理有比較深刻的描寫和分析,從中閃爍出智慧的火花。從藝術(shù)手法上看,則正像他自己所說:“大略如行云流水,……常行于所當(dāng)行,常止于不可不止,文理自然,姿態(tài)橫生”(《答謝師民書》)。就體式來說,各體俱備,而以文賦為最好。《前赤壁賦》就很有代表性。
這篇賦有詩情,有畫意,有哲理。就寫景而言,有江天、江水、江色。就抒情而言,有歡、有樂、有悲。作品因游起興,由景生情,由情入理,時而泛舟秋江,是而飄飄欲舉,時而暢言哲理,逐步深入到作品的中心意旨。
全文共有五段,第一段首先交代了游覽的方式、時間、地點和人物:“壬戌之秋,七月既望,蘇子與客泛舟游于赤壁之下”。方式是“泛舟”,時間是“七月既望”,地點是“赤壁之下”,人物是“蘇子與客”。然后,作品從總的方面描寫了游地的優(yōu)美景色和游人的歡快心情。“清風(fēng)徐來,水波不興”,寫的是秋江的清爽和澄凈。“舉酒屬客,誦明月之詩,歌窈窕之章”,寫的是游人們邊暢飲、邊吟詩、邊高歌的歡快場景?!霸鲁鲇跂|山之上,徘徊于斗牛之間”,映襯出游人對冰清玉潔的月亮無限愉悅的心情。在皎潔的月光輝耀下,“白露橫江,水光接天”,一片銀輝浸染、浩瀚無邊的秋江夜色。就在這豁朗開闊的迷人夜色之中,游人們“縱一葦之所如,凌萬頃之茫然”,仿佛在浩蕩的太空中乘風(fēng)飛行,甚至悠悠忽忽地升入仙境之中。
如果說第一段寫的是“歡”的話,那么第二段寫的便是“樂”并由“樂”轉(zhuǎn)而“悲”?!坝谑秋嬀茦飞酢?,點出“樂”字。樂靠酒來助興,酒又增添了樂趣。所以,作者情不自禁地“扣舷而歌之?!比欢杪暤牟迦胗质谷牡穆曊{(diào)為之一宕。洞簫的吹奏,發(fā)出了嗚咽之聲,渲染了悲情。倚歌和唱,更深化了悲意?!捌渎晢鑶枞?,如怨如慕,如泣如訴”,描述了悲聲,而“舞幽壑之潛蛟,泣孤舟之嫠婦”,則把悲音具體化了。到這里,作者本人的主觀感受已由歡快的悅情盡變?yōu)椴槐M的悲意。
第三段通過“客曰”從反面揭示了一個“悲”字??腿酥瞾碜匀齻€方面:其一,由古代與當(dāng)世人物的對比而生悲?!啊旅餍窍?,烏鵲南飛’,此非曹孟德之詩乎?西望夏口,東望武昌,山川相繆,郁乎蒼蒼,此非孟德之困于周郎者乎?”來到赤壁,當(dāng)然會想到往古的歷史人物,問題是那不可一世的曹操現(xiàn)在哪里去了呢?想當(dāng)初,他“破荊州,下江陵,順流而東也,舳艫千里,旌旗蔽空,釃酒臨江,橫槊賦詩”,氣勢浩壯,聲威大振,既具武功,又有文治。這樣一代英雄也消失在歷史的風(fēng)塵之中了?!皼r吾與子漁樵于江渚之上,侶魚蝦而友麋鹿,駕一葉之扁舟,舉匏樽以相屬”,這樣的等閑之輩同一代英雄相比就更不在話下了。所以,“托遺響于悲風(fēng)”。其二,由宇宙的無窮與人生的短暫相對比而生悲?!鞍嵘汈?,羨長江之無窮?!庇朴崎L江,無窮無盡。在這偌大無窮的宇宙之中,人生不過瞬間,人真是太渺小了。因而,“托遺響于悲風(fēng)”。其三,由理想與現(xiàn)實的對比而生悲?!皰讹w仙以遨游,抱明月而長終”。正因為人生短促,天地?zé)o窮,他就不得不把希望寄托在幻想之中。但是,“知不可乎驟得”,他清醒地看到理想和實現(xiàn)理想的可能性之間存在著無法解決的矛盾,于是,“托遺響于悲風(fēng)。”
經(jīng)過“樂”與“悲”的跌宕后,作者便逼近了文章的主旨。全文以“蘇子曰”開始而進(jìn)入第四段。“客亦知夫水與月乎?”他仍從水和月入手,以批駁客的名義,展開了哲理般的議論。在這里,作者著重論述的是“變與不變”的問題。用變的觀點看,“則天地曾不能以一瞬”。如果用不變的觀點看,“則物與我皆無盡也”。所以,對人生而言,那宇宙間的萬事萬物“而又何羨乎?”這里既有辯證法的因素,又有老莊哲學(xué)的成分,它表明了作者身處逆境依然那么豁達(dá)、開朗、自信、樂觀。既然不必“哀吾生之須臾”,而“羨長江之無窮”,那么,為什么不使無窮的自然萬物為“吾生”所享用呢?作者認(rèn)為,只有那聲色俱美的“江上之清風(fēng)”和“山間之明月”才是“吾與子之所共適”的“無盡藏也”。
第五段寫客被說服了,“客喜而笑,洗盞更酌”,滿面春風(fēng),拂去秋顏,開懷暢飲,直至“肴核既盡,杯盤狼藉”。全文在思想超脫之樂的意境中結(jié)束。
后人對這篇作品的評價極高。清代桐城派古文家方苞說:“所見無絕殊者,而文境邈不可攀,良由身閑地曠,胸?zé)o雜物,觸處流露,斟酌飽滿,不知其所以然而然。豈惟他人不能摹仿,即使子瞻更為之,亦不能如此調(diào)適而暢遂也”(《評注古文辭類纂》)。另一個桐城派古文家吳汝綸也認(rèn)為它是“通于造化,非人力”的“奇妙之作”,并說,“胸次既高,識解亦夐絕非常,不得如方氏之說,謂所見無絕殊也”(同前)。
本文地址:http://m.mcys1996.com/sici/38738.html.
聲明: 我們致力于保護(hù)作者版權(quán),注重分享,被刊用文章因無法核實真實出處,未能及時與作者取得聯(lián)系,或有版權(quán)異議的,請聯(lián)系管理員,我們會立即處理,本站部分文字與圖片資源來自于網(wǎng)絡(luò),轉(zhuǎn)載是出于傳遞更多信息之目的,若有來源標(biāo)注錯誤或侵犯了您的合法權(quán)益,請立即通知我們(管理員郵箱:douchuanxin@foxmail.com),情況屬實,我們會第一時間予以刪除,并同時向您表示歉意,謝謝!
上一篇: 荀況《云》原文-譯文-賞析
下一篇: 枚乘《七發(fā)》原文-譯文-賞析