在第三屆國(guó)際傳統(tǒng)醫(yī)藥大會(huì)上
中醫(yī)術(shù)語(yǔ)規(guī)范化的重要性
眾所周知,一個(gè)學(xué)科
在實(shí)際工作中
中醫(yī)現(xiàn)代化的過程需要多學(xué)科參與,需要現(xiàn)代科技手段的投入
,概念清晰、規(guī)范統(tǒng)一的中醫(yī)術(shù)語(yǔ)在此過程中就顯得尤為重要。譬如說,“證”是中醫(yī)學(xué)一個(gè)很重要的術(shù)語(yǔ),雖然“證”與“癥”、“征”已有較為明確的區(qū)別,但中醫(yī)學(xué)術(shù)界對(duì)“證”、“證候”概念的內(nèi)涵,近50年來一直存在不同的認(rèn)識(shí),這種術(shù)語(yǔ)概念認(rèn)識(shí)的差異直接導(dǎo)致中醫(yī)病證的命名、分類、診斷標(biāo)準(zhǔn)的不統(tǒng)一。長(zhǎng)期以來,在證的認(rèn)識(shí)不統(tǒng)一的情況下由此可見,中醫(yī)術(shù)語(yǔ)規(guī)范化是中醫(yī)藥學(xué)制定行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)(如中藥材質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)
、中醫(yī)療效評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)等)、學(xué)科規(guī)范、建立我國(guó)醫(yī)學(xué)科技基本條件平臺(tái)(如科技數(shù)據(jù)共享、自然科技資源共享、科技文獻(xiàn)資源建設(shè)與共享服務(wù)等)的基礎(chǔ)性工作,對(duì)于中醫(yī)藥知識(shí)的傳播,國(guó)內(nèi)外醫(yī)藥交流,學(xué)科與行業(yè)間的溝通,中醫(yī)藥科技成果的推廣使用和生產(chǎn)技術(shù)的發(fā)展中醫(yī)術(shù)語(yǔ)體系及其特點(diǎn)
中醫(yī)學(xué)是我國(guó)傳統(tǒng)科學(xué)技術(shù)中惟一完整保留至今并以自身獨(dú)特的體系仍在繼續(xù)發(fā)展的學(xué)科,有很強(qiáng)的生命力
。這種生命力來自于它所具有的獨(dú)特理論體系和確切的臨床療效。中醫(yī)獨(dú)特的理論是由獨(dú)特的概念構(gòu)成的,而這些概念是由中國(guó)獨(dú)特的語(yǔ)言所構(gòu)成的中醫(yī)術(shù)語(yǔ)來表述的。中醫(yī)術(shù)語(yǔ)有它的獨(dú)特性,它不同于其他自然科學(xué)(我國(guó)絕大多數(shù)自然科學(xué)的術(shù)語(yǔ)來源于外國(guó),主要是統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)的漢譯名),大多數(shù)中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)形成于古代,有的甚至有數(shù)千年的歷史,并且構(gòu)成了自己的術(shù)語(yǔ)體系。概括而言,中醫(yī)術(shù)語(yǔ)有四個(gè)方面的特點(diǎn):一、歷史性:由于中醫(yī)藥學(xué)成形于古代
,具有一定的歷史性,名詞術(shù)語(yǔ)多為古代漢語(yǔ)二
三、定性描述:如實(shí)喘
四
總之
中醫(yī)術(shù)語(yǔ)規(guī)范化取得的成就
建國(guó)后的中醫(yī)藥名詞術(shù)語(yǔ)規(guī)范化工作,主要從三方面展開:第一是組織編纂全國(guó)高等中醫(yī)院校教材
新世紀(jì)以來,國(guó)家對(duì)中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)工作更加重視
,重點(diǎn)開展了兩個(gè)方面的工作。一是中醫(yī)藥學(xué)名詞規(guī)范與審定工作二是國(guó)家術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)。日前國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)——《中醫(yī)基礎(chǔ)理論術(shù)語(yǔ)》研究已通過驗(yàn)收
,將報(bào)請(qǐng)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)化管理委員會(huì)批準(zhǔn)、發(fā)布。該標(biāo)準(zhǔn)收錄術(shù)語(yǔ)1130條。中醫(yī)術(shù)語(yǔ)規(guī)范化任重道遠(yuǎn)
中醫(yī)的語(yǔ)言不同于其他學(xué)科的語(yǔ)言,這使中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的規(guī)范化工作變得非常復(fù)雜而繁重
。首先,一個(gè)中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的規(guī)范與審定,并不僅僅是簡(jiǎn)單確定用哪一個(gè)詞的問題,術(shù)語(yǔ)的確定必須把它放在學(xué)科的概念體系中,既不能游離于本學(xué)科之外,又不能在本學(xué)科體系內(nèi)出現(xiàn)交叉或疊加,因此是一項(xiàng)難度較大的工作。其次
,中醫(yī)藥現(xiàn)代化需要多學(xué)科參與,這就要求中醫(yī)術(shù)語(yǔ)要用現(xiàn)代的語(yǔ)言來表述。規(guī)范的中醫(yī)術(shù)語(yǔ),不僅為中醫(yī)藥行業(yè)使用,也要為相關(guān)學(xué)科使用。所以這就要求在科學(xué)性的前提下,用現(xiàn)代語(yǔ)言來表述,同時(shí)又不能丟失中醫(yī)術(shù)語(yǔ)原有的信息。第三,中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的英譯規(guī)范
。由于中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的特殊性,其規(guī)范本身就有相當(dāng)難度,這給中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的英譯規(guī)范增加了更多的困難。一是它依賴于中醫(yī)術(shù)語(yǔ)漢名的規(guī)范程度,二是尋找恰當(dāng)?shù)挠⑽膶?duì)譯名,要“雅、信、達(dá)”由此可見,中醫(yī)術(shù)語(yǔ)規(guī)范化工作有相當(dāng)?shù)碾y度
,任重道遠(yuǎn)。因此,要求研究者應(yīng)本著將權(quán)威性寓于廣泛性之中的原則,在規(guī)范的過程中,邀請(qǐng)盡可能多的專家參與,組織反復(fù)多次的專題研討,征求專家們的意見和建議,最后產(chǎn)生共識(shí)。這種征詢意見的過程中醫(yī)術(shù)語(yǔ)規(guī)范化工作不是一蹴而就的
《國(guó)家通用語(yǔ)言文字法》第二十五條規(guī)定:“外國(guó)人名
人物鏈接
朱建平
本文地址:http://m.mcys1996.com/zhongyizatan/69109.html.
聲明: 我們致力于保護(hù)作者版權(quán),注重分享